ШАЛЕНІ СІМНАДЦЯТЬ

/переклад  з  російської  вірша  Миколи  ДІКА  «Безумные  семнадцать»./

Ви  за  сімнадцять  вибачте  шалені,
За  відчайдушні  локони  оті,
За  юну,  неціловану,  зелену,
що  вірить  ще  в  три  крапки  у  листі́…

Прошу:  не  треба  молодість  судити!
Вона  промчить,  як  ураган  із  хуг.
То  ж  хай  по  власне  обраній  орбіті
летить  і  хмари  зносить  на  шляху.

Не  слухає,  не  бачить  все  одразу,
не  вірить  в  розум  –  адже  йде  весна.
Нестримність  є  супутниця  обра́зи,
бо  спокою  з  наївністю  не  зна.

Побачить  і  навчиться  -  та  пізніше.
сьогодні  ж  сліпо  грається  з  вогнем.
Думки  у  юних  зовсім-зовсім  інші  –
це  ввечері  чи  впівніч  –  не  мине.  

Колись  юнацьке  спуститься  з  орбіти,  
і  досконалість  сповнить  до  країв.
Наразі  ж  ті  сімнадцять  не  судіть  Ви  –
а  побажайте  долі  краще  їм!  

Сьогодні  цим  перекладом  вітаю  з  майже  17-річчям
дорогу  подругу  Катрусю  СОБОВУ.  І  бажаю  їй  здоров'я  та  мирного  неба,  любові  та  поваги  близьких  та  друзів.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=930857
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.11.2021
автор: Білоозерянська Чайка