Дві гарденії для Тебе

[color="#ff006a"]Вільний  переклад  з  іспанської  .[/color]  Isolina  Carrillo[color="#ff0000"]  "Dos  gardenias"[/color][color="#dd00ff"](Улюблена  пісня  однієї  з  моїх  улюблених  авторок)[/color][youtube]https://youtu.be/fugRvM6s5fc[/youtube]


[color="#f73434"]Дві  гарденії  -    тобі..

Хай  проказують  у  сні

З  любов'ю  -    [color="#fb00ff"]моя  рідна,  милая[/color]

То  вшануй  же,  прошу,  їх

Ніби  серце  наше    в  них  

 З  тобою



Дві  гарденії  –  тобі..

Вони  будуть  берегти

Дарунки,

Днів,  де  танули  в  теплі
 
І  солодких  і  палких

Цілунків..



Квіти  ці,  як  я  колись  -  в  щасливі  дні  -

Коли  усе  було  в  нас  раннім,

Тобі  скажуть,  що  іще  живе  в  мені  

Кохання..


Як    вечірньої  пори  

Ці  гарденії  колись  зів'януть    -  

Означає    -  вони    знають  -

Іншому  ти  обіцяла..


Вже  не  любиш  мене  ти..



[/color]





[color="#ff00e6"]Dos  gardenias

Dos  gardenias  para  ti,con  ellas  quiero  decir:te  quiero,  te  adoro,  mi  vida.
Ponles  toda  tu  atención,que  serán  tu  corazón  y  el  mío.
Dos  gardenias  para  ti  que  tendrán  todo  el  calor  de  un  beso.De  esos  besos  que  te  di  y  que  jamás  encontrarás  en  el  calor  de  otro  querer.
A  tu  lado  vivirán  y  se  hablarán,como  cuando  estás  conmigo  y  hasta  creerás  que  se  dirán:  te  quiero.Pero  si  un  atardecer,las  gardenias  de  mi  amor  se  mueren,es  porque  han  adivinado  que  tu  amor  me  ha  traicionado,porque  existe  otro  querer
A  tu  lado  vivirán  y  se  hablarán....[/color]

[color="#c72a2a"]Адаптований  переклад
Дві  гарденії  для  тебе..З  ними  я  хочу  сказати:  я  люблю  тебе,  обожнюю,  життя  моє.  Приділи  їм  всю  свою  увагу,  тому  що  вони  будуть  твоїм  серцем  та  моїм.  Дві  гарденії  для  тебе,  у  яких  буде  все  тепло  одного  поцілунку,  з  тих  поцілунків,  що  я  тобі  дав,  і  який  ніколи  ти  не  знайдеш  у  теплі  іншої  прихильності.  Поряд  з  тобою  квіти  житимуть  і  розмовлятимуть,  наче  ти  зі  мною.  І  навіть  ти  повіриш,  що  вони  скажуть:  я  тебе  люблю.  Але  якщо  одного  вечора  гарденії  моєї  любові  помруть,    -  це  тому,  що  вони  вгадали,  що  твоя  любов  зрадила  мене,  Тому  що  існує  інша  прихильність.  Але  якщо  одного  вечора.....(повтор..)[/color]






.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=931220
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.11.2021
автор: Irкina