«Вона йде у всій красі» -- (Д. Байрон)


********

Вона  іде  у  всій  красі  —
Світлом,  як  ніч  її  країни.
В  її  очах  укладені
Вся  глиб  небес  і  всі  зірки,
Як  сонце  --  в  ранковій  росі,..
Та  тільки  мороком  пом'якшені.

Промінь  додати  --  тінь  відняти
І...  буде  вже  зовсім  не  та
Печатка  помислів  чола..,
Пасьмом  --  
Агатове  волосся,
Як  крила  суму  змінять  суть
На  тії  очі,  та  уста.


І  погляд  цей,..
І  колір  щік,
Як  блиск  ланіт..,
Де  плеск  морський  —
Цей  легкий  сміх,..
Все  --  в  ній,  про  світло  гомонить...
Вона  в  душі  мир  зберігає
І  щастя,  щедрою  рукою,
Дарує  спокоєм,  
Що  має..!
---------------------------------------------------------------------
09.12.2011-16.05.2015-07.01.2016;  
Paris  (St.Denis-Univer  /  Bd.Brune  /  M°  01)
====================================

(!!)

Мій  переклад  відомого  вірша  Д.Байрона  --  написаний  ним  у  1914  р.  

Приводом  для  створення  вірша  послужила  зустріч  на  балу  з  місіс  Анною  
Беатрікс  Вілмот-Хортон,  далекою  родичкою  поета.

 Тоді  вона  носила  траур  по  комусь  із  близьких  і  він  їй,  саме  на  цьому
 балу  --  12  червня  1914  р,  написав  ось  цей  вірш...
----------------------------------
(Автор  --  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
======================

***

«She  Walks  in  Beauty»

***

She  walks  in  Beauty,  
like  the  night  
Of  cloudless  climes  and  starry  skies;  
And  all  that's  best  of  dark  and  bright  
Meet  in  her  aspect  and  her  eyes:  
Thus  mellowed  to  that  tender  light  
Which  Heaven  to  gaudy  day  denies.  
One  shade  the  more,  one  ray  the  less,  
Had  half  impaired  the  nameless  grace  
Which  waves  in  every  raven  tress,  
Or  softly  lightens  o'er  her  face;  
Where  thoughts  serenely  sweet  express,  
How  pure,  how  dear  their  dwelling-place.  
And  on  that  cheek,  and  o'er  that  brow,  
So  soft,  so  calm,  yet  eloquent,  
The  smiles  that  win,  the  tints  that  glow,  
But  tell  of  days  in  goodness  spent,  
A  mind  at  peace  with  all  below,  
A  heart  whose  love  is  innocent..!  
----------------------
12.06.1814
------------------------------------
 (George  Gordon  Byron)
=======================

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935461
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.12.2021
автор: Катинський Орест