Даже не читавши "Одиссею", многие знают про испытание, которое хитроумный Одиссей устроил женихам якобы с тем, чтобы победитель заполучил Пенелопу: она досталась бы в жены тому, кто смог пустить стрелу из Одиссева лука так, чтобы она прошла 12 колец. На самом же деле эта стрельба была задумана им как триумфальный выход из личины нищего старика-бродяги, под которой он явился домой после 20 лет войн и странствий. Об этом рассказывает 21-ая песнь "Одиссеи".
Но что это за кольца? В переводе Жуковского это "кольца", и все, а указанием на то, к чему они крепятся, служат одни только намеки: помимо лука и стрел, для соревнования принесены "ящик с запасом меди, железа и с разною утварью бранной", а приготовления к стрельбам выглядят так: Телемах
"Жерди в глубоких для каждой особенно вырытых ямках,
Их по снуру уравняв, утвердил; основанья ж, чтоб прямо
Все, не шатаясь, стояли, землей отоптал"
То есть кольца укреплены на жердях. Что это за кольца на жердях? - мне как энтомологу-любителю и в прошлом рыболову-аматору представляются сачки для ловли бабочек и прочих чешуе- и жесткокрылых либо подсачеки для подхватывания всевозможных рыб. Сачков или подсачков у щедрозапасливого Одиссея было 12 штук, по одному на каждый месяц года; за время странствий Одиссея, без ухода многорачительного хозяина сетчатая/кисейная часть сачков/подсачков истлела, оставив одни лишь жерди и кольца (обручи). Готово! - рой ямки, утверждай в них концы рукоятей, отаптывай, чтоб не шатаясь стояли, натягивай - если сможешь - тетиву и пускай стрелу сквозь.
Однако (обреченные) служанки притащили (обреченным) женихам ящик с разной утварью бранной, а не энтомологической или рыболовной.
В переводе Вересаева все сказано понятнее, хотя и непонятнее тоже. Прежде всего, приготовления: "ящик служанки несли, в котором лежало много железа и меди - оружье того властелина". Тоже никаких снастей - оружье, железное и медное (обратите внимание, греки уже знают железо, но оно еще не вытеснило медь).
А что же там за кольца? - а там нет колец, вересаевский Одиссей предлагает женихам стрелять сквозь... топоры:
"Тот, кто на лук тетиву с наименьшим натянет усильем
И топоров все двенадцать своею стрелою прострелит"
Соответственно, Телемах
"Прежде всего топоры он уставил, для всех их глубокий
Общий выкопав ров, по шнуру уровняв их искусно,
Землю кругом притоптал"
Вы пробовали прострелить топор? Наверное, если бы Пенелопа вынесла из оружейной комнаты своего дворца (по слухам, обычной такой хибарки вроде хлева, но это неточно) - если бы она вынесла оттуда не лук, а какое-нибудь слонобойное ружье, ПТУРС или на худой конец винтовку Мосина образца 1895 года, но лук... She's got the лук!
Разумеется, нельзя размышлять о древнегреческих кольцах или топорах в наших терминах или хотя бы без обращения к более-менее оригинальному тексту поэмы. Моей первой гипотезой было вот что: кольцо - элемент топора - этот топор боевой (бранная утварь) - то есть это что-то вроде лабриса. Лабрис - обоюдоострый, или двусторонний церемониальный или боевой топор древних греков; стороны лезвий, обращенные к земле (руке воина), вполне могли образовывать почти замкнутое кольцо с рукоятью (жердью).
Смотрим текст поэмы на греческом - а там видим "pelékeon dyokaideka", буквально "двенадцать обоюдоострых двойных топоров" (ни древне-, ни новогреческого я не знаю, добрался до перевода на русский через немецкий вариант zweischneidigen Doppeläxte; в английском - просто топоры, shoot an arrow through the axes, all twelve of them). Маленьким и большим древним грекам все было понятно про это испытание, и даже без картинок (просоды и аэды, исполнявшие "Одиссею", пели или декламировали текст, такой вот прообраз аудиокниг - их тоже изобрели, как видите, древние греки).
А для нас есть картинка. Это блистательный Newell Convers Wyeth (1882-1945). Иллюстрация дает представление об этих кольцах-топорах (хотя это и не лабрисы), а называется и вовсе - "Trial of the Bow" (1929), указывая не на кольца, а на лук: ведь никто из женихов не смог толком натянуть тетиву Одиссеева лука, то есть не прошел даже квалификационного отбора этого фатального состязания!
[img]https://www.mediastorehouse.com/p/690/odyssey-trial-bow-colour-litho-22256498.jpg[/img]
П.С. В переводе поэмы на украинский язык (Б. Тен) присутствуют два указания на эти кольца-топоры: "...всі він дванадцять сокир крізь вушка стрілою прошиє".
II.2022
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936913
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.01.2022
автор: Максим Тарасівський