Давид Самойлов. Двенадцатая ночь. Английский перевод

Попробовала  ради  практики  перевести  на  английский  язык  текст  песни  Давида  Самойлова  к  постановке  шекспировской  пьесы  "Двенадцатая  ночь".

Оригинал:


Пускай  в  камине  прогорят

Дубовые  дрова!

Пришла  двенадцатая  ночь

С  начала  Рождества.


В  дому  тепло.  И  в  яслях  спит

Родившийся  Христос.

Уходит  праздник.  На  дворе

Ветер,  снег  и  мороз.


Давайте  нынче  пить  вино,

Пускай  на  дорогах  мрак!

И  все  не  то,  и  все  не  так,

Но  что  есть  «то»  и  «так»?


И  все  не  то,  и  все  не  так,

Но  что  есть  «то»  и  «так»?


Пусть  все  сегодня  за  вином

Не  ту  играют  роль,

И  шут  пусть  станет  королем,

И  будет  шутом  король.


Сегодня  умный  будет  глуп

И  будет  умен  дурак,

И  все  не  то,  и  все  не  так,

Но  что  есть  «то»  и  «так»?


И  все  не  то,  и  все  не  так,

Но  что  есть  «то»  и  «так»?


Хей-хо!  Веселье!  Скуку  прочь!

На  все  дает  права

Одна  двенадцатая  ночь

С  начала  Рождества!


А  завтра  —  что  ж!  —  придет  конец

Веселью  и  вину.

Конец  шуту  и  королю,

И  глупости,  и  уму.

Король  отправится  во  дворец,

А  пьяный  к  себе  в  кабак.

И  все  не  то,  и  все  не  так,

Но  что  есть  «то»  и  «так»?


И  все  не  то,  и  все  не  так,

Но  что  есть  «то»  и  «так»?





Мой  английский  перевод:


The  Fool’s  Opening  Song

by  David  Samoylov


Oh,  let  the  oak  burn  well  for  us,

And  for  good  cheer,  I  pray!

It’s  been  twelve  nights  that  Christmas  lasts,

Epiphany  is  on  its  way.


Our  room  warms  great  and  Christ  is  a  babe,

In  the  manger  He’s  now  asleep.

It’s  a  snowy  night  and  it’s  storming  all  right,

The  feasts  are  about  to  leave.


May  sack  and  sugar  keep  us  hot

In  spite  of  the  winter’s  groans…

And  nothing  that  is  so  is  so.

Yet  what  is  ‘so’?  Who  knows?


So  shall  we  have  a  merry  play?

Tonight  may  nonsense  rule!

The  fool  will  act  in  a  princely  way

And  the  prince  will  play  a  fool.


The  wise  man’s  fooling  on  the  spot

And  the  foolish  wisdom  grows…

And  nothing  that  is  so  is  so.

Yet  what  is  ‘so’?  Who  knows?


Hey-ho!  Forget  the  tedious  past!

The  fun  is  in  its  prime!

It’s  been  twelve  nights  that  Christmas  lasts,

The  year’s  trickiest  time!


Tomorrow’s  sun  is  the  ‘over’  sun:

Our  jokes  will  all  be  spent.

The  wise,  the  fool,  the  prince  and  the  fool

Will  meet  their  proper  end.

The  prince  he  takes  the  crown  he’s  got,

And  the  drunk  to  the  tavern  he  goes…

And  nothing  that  is  so  is  so.

Yet  what  is  ‘so’?  Who  knows?


Перевод/  Translated  by  Valya  Rzhevskaya

11.  —  13.  02.2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937417
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.01.2022
автор: Валентина Ржевская