Изабелла Уитни. Завещание Лондону. Перевод

Isabella  Whitney.  THE  MANNER  OF  HER  WILL,  AND  WHAT  SHE  LEFT  TO  LONDON  Перевод

Изабелла  Уитни.  Завещание  Лондону.  Перевод

Описание  в  стихах  Лондона  по  состоянию  на  1573  год.    Автор  оригинала  -  Изабелла  Уитни  (Isabella  Whitney,  по-видимому,  первая  женщина  -  профессиональный  поэт  в  истории  английской  литературы.  Годы  жизни  неизвестны,  публиковалась  в  период  1567–1573)

Сюжет  строится  на  двузначности  выражения  "я  оставляю"  -  "я  расстаюсь"  и  "я  отдаю  по  завещанию".  Лирическая  героиня,  собираясь  расстаться  с  Лондоном,  осматривает  его  на  прощанье  и  завещает  разным  объектам  в  нем  то,  что  там  и  так  есть,  а  некоторым  лицам  в  нем  -  то,  что  у  них  уже  есть  либо  то,  что  им  хотелось  бы  получить.

В  переводе,  конечно,  не  удалось  передать  с  точностью  всех  страноведческих  деталей  и  в  одном  месте  ради  их  сохранения  пришлось  отойти  от  единства  формы,  но  переводчица  надеется,  что  атмосфера  города  и  настроение  оригинала  переданы.

Источник  текста  оригинала  и  частично  примечаний:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010.

Из  оригинала  привожу  только  вступление:  оригинал  полностью  длинный,  как  это  по  переводу  видно.

Вступление  оригинала:

Isabella  Whitney

THE  MANNER  OF  HER  WILL,  AND  WHAT  SHE
LEFT  TO  LONDON

The  author,  though  loathe  to  leave  the  city,  upon  her  friend’s  procurement  is
constrained  to  depart.  Wherefore  she  feigneth  as  she  would  die,  and  maketh  her
will  and  testament  as  followeth:  with  large  legacies  of  such  goods  and  riches  which
she  most  abundantly  hath  left  behind  her,  and  thereof  maketh  London  sole  executor
to  see  her  legacies  performed.


A  COMMUNICATION  WHICH  THE  AUTHOR  HAD  TO
LONDON  BEFORE  SHE  MADE  HER  WILL

The  time  is  come,  I  must  depart
From  thee,  ah  famous  city;
I  never  yet,  to  rue  my  smart,
Did  find  that  thou  hadst  pity.

Wherefore  small  cause  there  is  that  I
Should  grieve  from  thee  to  go;
But  many  women,  foolishly
Like  me  and  other  mo,

Do  such  a  fixed  fancy  set
On  those  which  least  deserve,
That  long  it  is  ere  wit  we  get
Away  from  them  to  swerve.

But  time  with  pity  oft  will  tell
To  those  that  will  her  try,
Whether  it  best  be  more  to  mell,
Or  utterly  defy.

And  now  hath  time  me  put  in  mind
Of  thy  great  cruelness,
That  never  once  a  help  would  find
To  ease  me  in  distress.

Thou  never  yet  wouldst  credit  give
To  board  me  for  a  year,
Nor  with  apparel  me  relieve
Except  thou  payed  were.

No,  no,  thou  never  didst  me  good
Nor  ever  wilt,  I  know.
Yet  am  I  in  no  angry  mood
But  will,  or  ere  I  go,

In  perfect  love  and  charity
My  testament  here  write,
And  leave  to  thee  such  treasury
As  I  in  it  recite.

Now  stand  aside  and  give  me  leave
To  write  my  latest  will,
And  see  that  none  you  do  deceive
Of  that  I  leave  them  till.


Мой  перевод  оригинала  полностью:

Изабелла  Уитни

Завещание  Лондону

Автор,  хотя  и  не  желает  оставлять  город,  при  дружеском  содействии  вынуждена  уехать.  Поэтому  она  воображает,  что  готовится  умереть,  и  составляет  завещание  следующим  образом:  перечисляет  товары  и  богатства,  которые  оставила  здесь  в  таком  изобилии,  и  назначает  Лондон  единственным  исполнителем  своей  последней  воли.

Вступление.  Обращение  к  Лондону

Отъезда  близится  пора  -
Простимся,  город  славный.
Я,  чтоб  ты  добрым  был  когда,
Увы,  не  замечала.

Затем  причин,  чтоб  тосковать,
Не  насчитаю  много.
Но  я  из  тех,  должна  признать,
Кто  расстается  долго.

Есть  женщины  (из  таковых
И  я)...  Мы  недостойных
Столь  сильно  любим,  что  от  них
Нам  отдаляться  больно.

Одно  лишь  время  -  в  помощь  нам
И  нас,  жалея,  учит,
Как  крепости  придать  сердцам
Иль  примириться  лучше.

Ты,  правда,  был  недобр  со  мной  -
Как  раз  мне  вспомнить  время.
Лишенья  знала  -  никакой
Попытки  утешенья.

Я  года  не  могла  прожить
В  твоих  пределах  даром.
Должна  была  всегда  платить
Тебе  я  за  наряды.

Ко  мне  ты  прежде  не  был  добр  -
И  после  уж  не  станешь.
Но  не  о  злобе  разговор:
Ведь  уходя,  прощаешь.

Желая  щедрость  показать,
Сложу  я  завещанье.
Что  оставляю,  описать
Сумею  на  прощанье.

Так,  значит,  молча  обожди,
Покуда  строки  лягут,
И  тех,  смотри,  не  обмани
Кто  будет  упомянут.


Завещание

Я  в  здравии  и  при  уме,
Но  денег  не  хватает.
Что  есть,  тем  я  распоряжусь:
Боюсь,  что  хуже  станет.

Душа  и  тело  пусть  мои  -
Сочту  я  позже  вещи  -
Hа  службу  Господу  пойдут,
Пока  владею  речью.

Когда  умолкну,  к  Господу  -
Душа,  а  тело  -  в  землю,
Покуда  не  придется  встать,
На  Суд.  А  там,  я  верю,

Вновь  встретятся  они,  чтоб  жить
Им  в  вечности  безбедно.
И  верю,  что  мои  друзья
Все  страшных  кар  избегнут.

Решив  о  теле  и  душе,
Определила  точно.
Я  думаю,  понятно  уж,
Насколько  ум  мой  прочен.

Теперь  решу  я  о  вещах,
Что  здесь  я  оставляю.
Пусть  те,  кому  назначу  их,
Мои  желанья  знают.

Я  оставляю  Лондону  -
Ведь  здесь  я  жизнь  узнала  -
Дома  и  храмы,  даже  весь
Собор  Святого  Павла.

И  много  улиц,  а  к  домам
Еще  людей  прибавлю.
Все  это  нужно  содержать  -
Так  больше  я  оставлю.

Оставлю  много  мясников:
Народ  кормить  ведь  надо!
У  Темзы  -  пивоваров  рать
И  пекарей  ораву.

А  тем,  кто  соблюдает  пост,
Необходима  рыба.
Вот  целых  две  с  ней  улицы  -
Не  пробежать  вам  мимо!

На  Уотлинг-Стрит  и  Кантвик-Стрит
Вот  лавки  шерстяные,
А,  коль  не  врут,  -  на  Фрайдей-Стрит
Найдутся  и  льняные.

А  модникам,  чей  нрав  таков,
Что  подороже  нужно,
Оставлю  лавки,  где  -  шелка.
Вы  не  найдете  лучших!

На  Чип  пусть  щеголи  пойдут,
И  рядом  с  шелком  прямо
Оставлю  ювелиров  я  -
Довольны  будьте,  дамы!

Здесь  есть  и  блюда  -  вам  в  буфет,
Украшены  узором
И  с  золотом,  и  с  серебром,
Чтоб  ваши  тешить  взоры.

Береты,  шапки,  шляпы  здесь  -
Столь  многие  торгуют,
Что,  коль  одна  не  подойдет,
Не  труд  -  найти  другую.

Для  тех,  кто  любит  кружева,
Вот  галерея  Биржи:
Тесьму  найдете,  рукава,
Роскошнейшие  брыжи.

А  если  мелочи  нужны  -
Там,  гребень  или  ножик  -
У  Стокс  оставлю  мальчика,
Он  вам  найти  поможет.

Оставлю  я  на  Бирчин-Лейн
Чулки  любых  размеров.
Богатый  выбор  есть  для  дам
И  есть  -  для  кавалеров.

Хотите  обувь  вы  купить  -
Сент-Мартин  ждет  башмачный.
Ждет  Корнуолл  -  с  кроватями
И  всем,  что  к  ним  в  придачу.

Для  дам  портных  оставлю  я:
Их  большинство  -  у  Боу,
Здесь  сможете  легко  найти
Вы  сносного  портного.

Есть  также  улицы  портных,
Что  служат  кавалерам.
Предложат  до  земли  плащи
С  узорным  окаймленьем.

Артиллеристу  -  к  Темпл-Бар,
А  к  Тауэр-Хилл  -  за  пистолетом,
А  если  меч  и  щит  нужны  -
Ищите  возле  Флита  это.

Поели,  нарядились  вы,
Но  недовольны  что-то...
Нужна  для  ртов  и  животов
Особая  забота.

Помогут  вам  аптекари:
Они  и  сладким  поят.
А  если  хворь  -  вот  доктора,
Что  хвори  остановят.

Здесь  встретятся  и  драчуны  -
Без  драк  таким  неймется.
Чтоб  успокоить  их,  порой
Им  кровь  пустить  придется.

Для  них  -  хирурги-знатоки.
Леченье  вам  предложат,
Чтоб  плут  и  честный  человек
Могли  прожить  подольше.

Хотите  соли,  круп,  свечей  -
Чего  еще  вам  надо?
Во  многих  лавках  есть  они:
Я  жадничать  не  стану.

Вам  за  покупки  заплатить
Придется  непременно.
Монеты,  стало  быть,  нужны  -
И  вот  вам  двор  монетный.

Вот  Двор  Стальной  и  погреб  вин,
Чтоб  хмурым  -  веселиться.
Там  есть  красавцы.  Им  пока
Запрещено  жениться.

Девиц  мечтают  повстречать  –
Каких-нибудь  да  встретят,
А  эти,  коль  не  одарить,
Любовью  не  ответят.

Оставлю  тут  же  я  дома,
Где  отдых  будет  добрым.
Пусть  чаще  здесь  смывают  грязь,
Чтоб  воздух  был  здоровым.

Есть  те,  чей  изнуряет  труд,
А  длится  всю  неделю.
Пусть  отдохнуть  придут  сюда
И  станут  веселее.

Коль  нужно  что-нибудь  искать,
То  поиски  недолги.
Я  в  Лондон  мало  принесла,
Но  не  взяла  ни  крохи.

Итак,  я  с  горожанами
Старалась  поделиться.
Теперь  причину  бедным  дам,
Чтоб  обо  мне  молиться,

И  тюрьмы  я  упомяну  -
Хоть  им  оставлю  мало,
Но  смогут  вспоминать  меня,
Раз  что-то  завещала.

Сперва  вот  Каунтер.  Пусть  должник
Избегнет  разоренья:
Не  только  мотам  ведь  грозят
Жестокие  лишенья.

Когда  не  выкупят  друзья,
Судьба  посмотрит  злобно:
Таким  достанется  Дыра
С  каморкой  Неудобной.

Получит  Ньюгейт  сессию,
Раз  в  месяц  пусть  проводит:
Злодеи  чтоб  не  множились,
Лютуя  на  свободе.

Иным  суд  оставляет  жизнь  -
Клеймом  лишь  отмечает,
Но  так  защита  дорога,
Что  по  миру  пускает.

А  тех,  кто  должен  быть  казнен,  -
Присяжные  решили  -
На  Холборн-Хилл  пускай  везут,
Им  так  позор  продлили.

Но  кляча,  что  оставлю  им,
Все  ж  сократит  мученья:
Дотащит  их  или  домчит
Она  на  представленье.

Хоть  в  отдаленье  Флит  стоит,
Но  если  упомянут
Не  будет  он,  то  проклянет
Скорей,  чем  в  землю  лягу.

Паписта  старого  -  ему:
Ведь  столп  под  крышей  нужен.
Для  милостыни  ящик  дам
Я  узникам  к  тому  же.

Забавно  вам,  прохожие,
Смеетесь  даже  втайне?
В  чем  дело?  Знаю:  Ладгейт  был
Оставлен  без  вниманья.

Не  расположена  я  лгать,
Как  и  шутить  сегодня.
Ждала,  что  пригодится  он,
Коль  хватит  мне  здоровья

И  коли  мне  поверят  так,
Что  сделаюсь  должницей.
Когда  мне  срок  придет  платить,
Хотела  здесь  укрыться  -

Я  б  затерялась  между  тех,
Кто  из  упрямой  рати:
Уж  лучше  должником  умрет,
Чем  кредитору  платит.

Но  слишком  я  сейчас  слаба,
Чтоб  в  долг  мне  верил  кто-то...
Иначе  будет:  отпишу
Я  Ладгейту  банкротов.

А  переплетным  мастерам,
Что  у  Святого  Павла,
Желаю  я  в  довольстве  жить:
За  труд  им  благодарна.

Пусть  среди  них  издатель  мой
Имеет  также  прибыль:
Заходят  пусть  мои  друзья
К  нему  за  этой  книгой.

Невестам  бедным  я  вдовцов
Богатых  оставляю.
Пусть  женятся  да  и  живут,
Нужды  ни  в  чем  не  зная.

А  вдов  богатых  -  женихи
Получат  молодые.
Наказываю,  чтоб  они
Супруг,  как  должно,  чтили.

Нельзя,  чтоб  украшенья  жен
Скучали  в  доме  долго,
А  кошели  должны  пустеть:
С  деньгами  треснуть  могут!

У  каждых  городских  ворот,
Где  в  Лондон  путь  положен,
Торговки  фруктами  пускай
Встречают  всех  прохожих.

И  Смитфилд  нужно  одарить:
Родители  когда-то
Здесь  жили.  Обделю  его  -
Решат,  что  скуповата.

А  потому  здесь  будет  торг
Конями  и  быками,
И  будет  пусть  лечебница
С  хромцами  и  слепцами.

Не  позабуду  и  Бедлам:
Я  часто  там  бывала.
Ему  оставлю  многих  тех,
Чья  речь  -  совсем  без  лада.

У  Брайдвелла  пусть  стража  бдит
И  грешных  жен  карают:
Мел  нарезают  здесь,  прядут,
Повинность  отбывая.

Коль  вам  невмочь  спокойно  жить
И  любите  судиться  -
В  судебных  иннах  вот  для  вас
Усердные  юристы.

Суд  Канцлерский  спешу  назвать.
В  его  оставлю  иннах
Немало  ловких  молодцев,
К  делам  весьма  ретивых.

Для  них  вот  книги,  что  найдут
У  каждого  торговца.
От  всех  сокровищ  Лондона
Пусть  часть  им  достается.

Пресытившись  учением,
Развлечься  пожелают  -
Танцуют  пусть,  фехтуют  пусть
И  в  теннис  пусть  играют.

Таких  немало  мест.  Еще,
Хотя  бы  в  воскресенье,
Актеры  пусть  о  чудесах
Дают  им  представленья.

Что  ж,  Лондон,  вот  дары  мои  -
Я  их  распределила
В  твоих  пределах  и  вовне.
Оставлю,  как  решила,

Все,  что  полезным  может  быть.
Смотри  же,  действуй  честно:
Когда  отсюда  я  уйду,
Раздай  мое  наследство.

Я  ничего  не  назвала,
С  чем  в  путь  пойду  последний...
Но  вспомни:  буду  на  земле
Сплошное  раздраженье.

Пусть  только  саван  получу:
Он  от  стыда  укроет.
Пусть  тихо  погребут  меня
И  впредь  никто  не  вспомнит.

Ни  звонов,  ни  поклонов  мне
Заказывать  не  надо.
Поминок  также  не  хочу:
Напрасная  затрата.

А  лучше  радуйся,  что  я
Мир  покидаю  жалкий;
И  что,  чтоб  каждый  получил
Достаточно  подарков,

Лишь  ты  -  душеприказчик  мой:
Ведь  я  тебя  любила
И,  чтоб  другим  дары  раздать,
Доверьем  наделила.

А  так  как  без  помощника
Ты  вряд  ли  с  делом  сладишь,
Удачи  я  тебе  прошу:
Богатств  да  не  растратишь!

С  удачей  вместе  пусть  придут
Дни  счастья,  век  спокойный.
Пускай  от  них  получишь  все,
Чтоб  жить  тебе  довольным.

Не  откажись  же  их  принять:
Тебе  их  в  помощь  прочу  ...
Утомлена  я  и  слаба,
На  этом  и  закончу.

Тем,  кто  захочет  расспросить,
Как  я  с  тобой  рассталась,
Ответь:  она  спешила  в  путь
И  коротко  прощалась.

А  тем,  кто  хочет  мне  добра
Иль  обо  мне  скучает,
Вели  не  слишком  горевать  -
Пускай  им  легче  станет.

Когда  им  жаль,  что  я  ушла,
Напомни,  что  страдала
Я  здесь  немало,  но  от  них
Поддержки  не  видала.

Прощай,  прощай  же  много  раз!
Пусть  зло  тебя  минует,
Пусть  в  бегство  обратишь  врагов,
Над  ними  торжествуя.

И  хоть  уверена  я  в  том,
Что  нам  уж  не  видаться,
Не  перестану  никогда
Желать  тебе  я  счастья.

Днесь  день  двадцатый  октября,
Как  календарь  отметил,
Сейчас  год  тысяча  пятьсот
Идет  семьдесят  третий

От  Рождества  Христова.  Я
Своей  рукой  писала
И  завещанье  Лондону
Вручила,  как  сказала.

Свидетели:  мое  Перо,
Бумага  и  Чернила,
И  Время  обещало  мне  -
Присмотрит,  чтобы  было

Все  так,  как  здесь  написано,
Родне  чтоб  не  вмешаться  ...
На  этом  умолкаю  я:
В  путь  нужно  отправляться.

Finis.  Изабелла  Уитни

Перевод  5.  -  11.10.2020


Примечания:    -  здесь  я  жизнь  узнала  -  буквально  "воспитывалась".

-  кто  соблюдает  пост  -  в  1563  г.  государством  было  установлено  три  постных  дня,  когда  запрещено  было  есть  мясо;  от  поста  освобождались  больные.  Судя  по  характеру  высказывания  в  оригинале  -  "  and  such  as  orders  do  observe",  "для  таких,  кто  соблюдает  пост"  -  пост  не  всеми  соблюдался  одинаково  строго.

-  Чип  -  Чипсайд,  вероятно,  самая  любимая  горожанами  и  приезжими  из  улиц  Лондона.

-  галерея    Биржи  -  в  оригинале  ее  название  Pawn.  Это  крытая  галерея  Королевской  биржи,  где  велась  торговля.

-  брыжи  -  в  оригинале  название  ruff  (раф).

-  Стокс  -  рынок  в  центре  лондонского  Сити,  названный  так,  вероятно,  потому,  что  ранее  на  том  месте  стояли  колодки.

-  Сент-Мартин  -  вероятно  Сент-Мартин-ле-Гран  (St  Martin-le-Grand),  в  восточном  конце  Сент  Мартинс  Лейн  (St  Martin’s  Lane),  где  продавались  дешевая  одежда  и  обувь.

-  Корнуолл  (Cornwall  )  -  вероятно,  это  опечатка  в  оригинале  и  должно  читаться  Корнхилл  (Cornhill),  где  находился  большой  рынок.

-  Боу  -  церковь  Сент-Мери-ле-Боу.

-  Двор  Стальной  (Stillyard)  -  подворье  купцов  Ганзы,  где  продавались  рейнские  вина.

-  Запрещено  жениться  -  подмастерьям  запрещалось  жениться  в  течение  семи  лет  их  службы.

-  Каунтер  -  далее  перечисляется  несколько  лондонских  тюрем.  Каунтер  -  две  долговые  тюрьмы.  Дыра  (‘the  Hole’)  -  камера  для  заключенных  совсем  без  денег.  Заключенные  в  ней  должны  были  протягивать  корзину,  чтобы  прохожие  бросали  туда  еду.

-  с  каморкой  Неудобной  (в  оригинале  little  ease)  -  тесная  камера,  где  заключенный  не  мог  ни  стоять,  ни  сидеть.

 -  Ньюгейт  -  знаменитая  лондонская  тюрьма  для  преступников.  Некогда  была  отремонтирована  на  деньги,  оставшиеся  после  знаменитого  лорд-мэра  Ричарда  Уиттингтона  (которому  предание  подарило  [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726885"]кошку[/url]).

-  на  Холборн-Хилл  пускай  везут  -  через  Холборн  приговоренных  к  смерти  везли  к  месту  казни  на  Тайберн.

-  Флит  -  знаменитая  тюрьма  для  тех,  кого  признали  виновным  Звездная  палата  или  Канцлерский  суд  (и  туда  же  спроваживают  сэра  Джона  Фальстафа  и  его  компанию  в  конце  второй  части  шекспировского  "Генриха  IV").

-  Ладгейт  -  тюрьма  для  должников  и  банкротов.

-  издатель  мой  -  его  звали  Ричард  Джонс.

-  Смитфилд  -  в  нем  находились  лошадиный  рынок  и  госпиталь  Святого  Варфоломея,  а  также  проводилась  Варфоломеева  ярмарка  (см.  пьесу  Бена  Джонсона).

-  Бедлам  -  знаменитый  дом  умалишенных  в  больнице  Святой  Марии  Вифлеемской  (см.  "Короля  Лира").  Туда  ходили  смотреть  на  них  для  забавы.

-  Брайдвелл  -  там  находилась  женская  тюрьма.

-  инны  -  судебные  (the  Inns  of  Court,  и  сейчас  существуют)  и  Канцлерского  суда  (the  Inns  of  Chancery)  -  служили  центрами  подготовки  юристов.  Их  называли  третьим  университетом  Англии.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937956
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.01.2022
автор: Валентина Ржевская