Ричард II. Из "Зерцала правителей". Перевод




I  wasted  time,  and  now  doth  time  waste  me.

W.  Shakespeare  ."Richard    II"

Я  долго  время  проводил  без  пользы,
Зато  и  время  провело  меня.

В.  Шекспир.  "Король  Ричард  II",  перевод  М.  Донского


Перевела  стихотворный  монолог  английского  короля  Ричарда  II  из  сборника  "Зеркало  для  магистратов"  ('The  Mirror  for  Magistrates',  другой  вариант  перевода  названия  -  "Зерцало  правителей").  Этот  сборник  коллективного  авторства  был  впервые  издан  в  1559  г.  и  несколько  раз  переиздавался  с  дополнениями.  Принадлежит  к  источникам  шекспировских  исторических  хроник.  Сборник  составлен  из  биографий  исторических  личностей  в  стихах,  где  речь  идет  от  первого  лица.  Каждый  рассказчик  повествует,  почему  его  жизнь  окончилась  именно  при  таких  обстоятельствах,  -  показывает  читателям  наказанные  пороки,  как  в  зеркале.
В  следующем  ниже  отрывке  Ричард  II,  свергнутый  и  затем  убитый  король  Англии,  называет  главной  причиной  своей  гибели  свое  пренебрежение  к  законам,  пока  он  был  при  власти,  однако  на  примере  свергнувшего  его  Генриха  IV  показывает  также,  что  тому,  кого  приводит  к  власти  переворот,  не  следует  доверять  своим  соучастникам.
Рисунок  рифм  в  отрывке  довольно  сложный;  я  хотела  его  сохранить  по  возможности.  Это  сказалось  на  точности  перевода.



Оригинал:

Richard  II  (from  'The  Mirror  for  Magistrates')

How  king  Richard  the  Second  was  for  his  evil  governance  deposed  from  his  seate,  in  the  yeare  1399,  and  murdered  in  prison  the  yeare  following.

1.

Happy  is  the  prince,  that  hath  in  welth  the  grace
To  follow  virtue,  keeping  vices  under,
But  woe  to  him  whose  will  hath  wisdome's  place:
For  who  so  renteth  right  and  lawe  asunder,
On  him  at  length  all  the  worlde  shall  wonder:
High  byrth,  choyce  fortune,  force,  nor  princely  mace,
Can  warrant  king  or  keyser  fro  the  case:
 (Shame  sueth  sinne,  as  rayne  drops  doe  the  thunder:
Let  princes  therefore  vertuous  life  embrace,
That  willful  pleasures  cause  them  not  to  blunder.)

2.

Behold  my  hap,  see  how  the  seely  rout
On  mee  doo  gaze,  and  ech  to  other  say:
See  where  hee  lyeth,  but  late  that  was  so  stout,
Loe  how  the  power,  the  pride,  and  rich  aray
Of  mighty  rulers  lightly  fade  away
The  king,  which  erst  kept  all  the  realme  in  doute,
The  yeriest  rascall  now  dare  checke  and  floute:
 (What  moulde  bee  kinges  made  of,  but  carion  clay?
Behold  his  woundes  how  blew  they  bee  about,
Which  while  hee  liued,  thought  neuer  to  decay.)

3.

Mee  think  I  heare  the  people  thus  deuise:
Wherefore,  Baldwine,  sith  thou  wil  declare
How  princes  fell,  to  make  the  liuing  wise,
My  lawlesse  life  in  no  poynt  see  thou  spare,
But  paynt  it  out,  that  rulers  may  beware
Good  counsayle,  lawe,  or  vertue  to  despise:
For  realmes  haue  rules,  and  rulers  haue  a  sise,
 (Which  if  they  breake,  thus  much  to  say  I  dare
That  eyther's  griefs  the  other  shall  agrise
Till  one  bee  lost,  the  other  brought  to  care.)

4.

I  was  a  king,  who  ruled  all  by  lust,
Forcing  but  light  of  justice,  right,  or  lawe,
Putting  alwayes  flatterers  false  in  trust,
Ensuing  such  as  could  my  vices  clawe,
By  faythfull  counsayle  passing  not  an  hawe,
As  pleasure  prickt,  so  needes  obay  I  must:
Hauling  delight  to  feede  and  serue  the  gust,
 (Three  meales  a  day  could  scarse  content  my  mawe:
Mee  liked  least  to  torney  or  to  just,
To  Venus  sport  my  fancy  did  mee  drawe:)

5.

Which  to  mayntayne,  my  people  were  sore  polde
With  fines,  fifteenes,  and  loanes  by  way  of  prest,
Blanke  charters,  othes,  and  shiftes  not  knowne  of  olde,
For  which  the  commons  did  mee  sore  detest:
I  also  solde  the  noble  towne  of  Brest,
My  fault  wherein  because  mine  uncle  tolde,
 [(For  prince's  actes  may  no  wise  bee  controlde)]
I  found  the  meanes  his  bowels  to  unbrest,
 [The  worthy  peeres,  which  his  cause  did  upholde
With  long  exile,  or  cruell  death  opprest.]

6.

None  ayde  I  lackt  in'any  wicked  deede,
For  gaping  gulles  whome  I  promoted  had,
Would  furder  all  in  hope  of  higher  meede:
There  can  no  king  imagine  ought  so  bad,
But  shall  finde  some  that  will  performe  it  glad:
For  sickness  seldome  doth  so  swiftly  breede,
As  humours  ill  doe  growe  the  griefe  to  feede:
 (Thus  kinge's  estates  of  all  bee  worst  bestad,
Abusde  in  welth,  abandoned  at  neede,
And  nerest  harme  when  they  bee  least  adrad.]

7.

My  life  and  death  the  trueth  of  this  hath  tryde:
For  while  I  fought  in  Ireland  with  my  foes,
Mine  uncle  Edmund  whome  I  left  to  guide
My  realme  at  home,  rebelliously  arose
Percyes  to  helpe,  which  plied  my  depose:
And  calde  fro  Fraunce  earle  Bolenbroke,  whom  I
Exiled  had  for  ten  yeares  there  to  lye:
 (Who  cruelly  did  put  to  death  all  those
That  in  mine  ayde  durst  looke  but  once  awrye,
Whose  numbre  was  but  slender  I  suppose.)

8.

For  comming  backe  this  soden  stur  to  stay,
The  earle  of  Worcester  whome  I  trusted  moste,
 (Whiles  I  in  Wales  at  Flint  my  castle  lay,
Both  to  refresh  and  multiply  myne  hoste)
There  in  my  hall,  in  sight  of  least  and  most,
His  staffe  did  breake,  which  was  my  householde  stay,
Bad  ech  make  shift,  and  rode  himselfe  away:
 (See  princes,  see  the  strength  whereof  wee  bost,
Whom  most  wee  trust,  at  neede  doe  doe  us  betray:
Through  whose  false  faith  my  land  and  life  I  lost.)

9.

My  stuard  false,  thus  being  fled  and  gone,
My  servants  sly  shranke  of  on  every  side,
Then  caught  I  was  and  led  unto  my  foen,
Who  for  theyr  prince  no  pallace  did  prouide,
But  pryson  strong,  where  Henry  puft  with  pride
Causde  mee  resigne  my  kingly  state  and  throne:
And  so  forsaken  and  left  as  post  alone,
 (These  hollow  friends,  by  Henry  soone  espyed,
Became  suspect,  and  fayth  was  given  to  none,
Which  caused  them  from  fayth  agayne  to  slyde.)

10.

And  strayt  conspyrde  theyr  newe  king  to  put  downe,
And  to  that  end  a  solemp  oth  they  swore,
To  render  mee  my  royall  seate  and  crowne:
Whereof  themselves  deprived  mee  before:
But  late  medcynes  can  help  no  sothbynde  sore:
When  swelling  flouds  have  over  flown  the  towne,
Too  late  it  is  to  save  them  that  shall  drowne:
 (Till  sayles  bee  spred  a  ship  may  keep  the  shore,
No  anker  holde  can  keepe  the  vessel  downe,
With  streme  and  stere  perforce  it  will  bee  bore.)

11.

For  though  the  peeres  set  Henry  in  his  state,
Yet  could  they  not  displace  him  thence  agayne:
And  where  they  easely  deprived  mee  of  late,
They  could  restore  mee  by  no  manner  payne:
Thinges  hardly  mend,  but  may  bee  mard  amayne,
And  when  a  man  is  fallen  in  froward  fate,
Still  mischiefs  light  one  on  another's  pate:
 (And  meanes  well  meant  all  mishaps  to  restrayne
Waxe  wretched  mones,  whereby  his  joyes  abate,
Due  proofe  whereof  in  this  appeared  playne.)

12.

For  whеn  the  king  did  know  that  for  my  cause,
His  lordes  in  maske  would  kill  him  on  a  night,
To  dash  all  doubtes  hee  tooke  no  farder  pause,
But  Pierce  of  Exton,  a  cruell  murdering  knight,
To  Pomfret  castle  sent  him,  armed  bright,
Who  causelesse  kild  mee  there  against  all  lawes,
Thus  lawles  life  to  lawles  death  ey  drawes:
 (Wherefore  bid  kinges  bee  rulde  and  rule  by  right:
Who  worketh  his  will,  and  sbunneth  wisdome's  sawes,
In  snares  of  woe,  ere  hee  bee  ware,  shall  light.)

G.F.  (George  Ferrers,  the  initials  added  1571).


Мой  перевод

Ричард  II  (из  сборника  "Зеркало  для  магистратов"/"Зерцало  правителей")

Как  король  Ричард  II  был  за  свое  дурное  правление  свергнут  с  престола  в  году  1399  и  убит  в  тюрьме  в  следующем  году

1.

Коль  добродетель  правит,  не  порок,
То  счастлив  государь,  но  он  страдает,
Коль  в  своеволье  мудрость  видеть  мог,
Права  от  власти  права  отделяя.
Он  целый  мир  надолго  изумляет.
Ни  род,  ни  сила,  ни  народа  долг
Служить  ему  -  не  средства  от  тревог.
Стыд  -  вслед  греху,  так  громы  дождь  рождает.
Всяк  государь  да  чтит  добра  урок,
Ошибки  самодурства  избегая.

2.

Вот  мой  пример  вам!  Как  дурная  чернь
Между  собой  судить  меня  берется:
"Он  прежде  был  могуч  -  но  где  теперь?
Вот  как  величье  в  прошлом  остается!
Уж  он  могуществом  не  облечется".
Король  был  грозен  для  державы  всей,
А  нынче  -  судит  каждый  дуралей
Его.  Но  не  из  праха  ль  создается
Король?  И  тленье  плоти  все  сильней.
Живым  не  помнил  он,  что  в  прах  вернется.

3.

Мне  чудится,  я  слышу  этот  суд,
И  Болдуин  для  будущих  расскажет,
Как  государи  гибнут  -  пусть  живут
Мудрей  живые.  Вовсе  не  окажет
Мне  снисхожденья  он  -  добавит  даже
Он  беззаконий  мне.  Пускай  прочтут,
Закон,  советы,  добродетель  чтут
Пусть  государи  :  отвергать  их  страшно.
Презрев  законы,  короли  падут.
Страна  восстанет,  короля  накажет.

4.

Я  был  король,  что  правил  для  себя,
Законность  без  вниманья  оставляя,
Доверием  одних  льстецов  даря,
Свои  пороки  в  людях  поощряя,
Советов  дружеских  не  замечая,
Раз  пожелав  -  немедленно  беря,
Изысканные  пиршества  ценя:
Ем  трижды  в  день,  а  все  ж  еще  желаю.
Искусство  воинов  -  не  для  меня,
Но  что  велит  Венера  -  совершаю.

5.

Чтоб  жить  так,  я  народ  свой  обирал,
Изобретал  все  новые  поборы.
Я  займы  принудительные  брал,
Чем  общинам  дал  ненависти  повод.
И  благородный  город  Брест  я  продал.
Мне  дядя  на  ошибку  указал  -
Но  зря  б  мудрейший  принца  поучал  -
И  дяде  выпустить  кишки  я  отдал
Приказ.  А  тех,  кто  дядю  поддержал,
Казнил  жестоко  иль  изгнал  надолго.

6.

В  любом  злодействе  помощь  мне  была:
Те  ненасытные,  кого  возвысил,
Все  б  сделали,  чтоб  наградил  сполна.
О  том,  в  чем  долг  мой,  вовсе  я  не  мыслил,
Препоручил  его  рукам  корыстным.
Хотя  б  болезнь  стремительно  и  шла,
Еще  скорее  губят  соки  зла.
В  именьях  королевских  власть  -  без  смысла:
Обобраны,  забота  обошла,
В  беспечности,  когда  беда  -  уж  близко.

7.

Я  -  подтвержденье  этому.  Когда
В  Ирландии  сражался  я  с  врагами,
Подстерегла  в  тылу  меня  беда:
Мой  дядя  Эдмунд,  на  кого  оставил
Я  королевство,  поддержал  восстанье
И  Перси  зря  не  тратили  труда.
Был  ими  призван  Болингброк  сюда
Из  Франции,  мной  посланный  в  изгнанье
На  десять  лет,  и  он  казнил  тогда
Немногих  тех,  что  за  меня  стояли.

8.

Граф  Вустер,  тот,  кому  я  доверял
Всех  более,  когда  я  находился
В  Уэльсе,  в  замке  Флинт,  и  ожидал
Войск  обновления,  чтоб  укрепиться,
В  стенах  моих,  при  всех,  кто  там  явился,
Свой  жезл,  что  от  меня  имел,  сломал.
Переметнувшись,  прочь  он  ускакал.
Так,  государи,  мощью  нам  хвалиться!
Кому  я  верил  -  тот  предать  избрал,
Страны  и  жизни,  веря,  я  лишился.

9.

Мне  лживый  управитель  изменил
И  на  глазах  сторонники  бежали.
Плененный,  не  чертог  я  получил  -
Темницу.  И,  гордыне  потакая,
Добился  Генрих,  чтобы  я,  терзаясь,
Сан  короля  и  трон  ему  вручил.
Был  продан  я  и  стал,  как  столб,  один.
А  Генрих  понял,  как  любим  друзьями,
И  скоро  доверять  им  прекратил,
А  потому  опять  они  восстали.

10.

Вновь  сговорились  короля  сместить
И  клятвой  новый  договор  скрепили
Венец  мой  и  престол  мне  возвратить,
Которых  сами  же  меня  лишили.
Но  средство  опоздавшее  бессильно.
Когда  потокам  -  город  затопить,
На  помощь  к  утонувшим  поздно  плыть.
Кто  поднял  паруса,  дал  судну  крылья
И  зря  хотят  суда  остановить,
Когда  теченье  завладеет  ими.

11.

Кто  Генриха  поставил  королем  -
Те  не  свели  его  назад  с  престола.
Я  был  легко  от  власти  отрешен,
Уже  не  получил  я  власти  снова.
Не  стало  лучше:  горя  стало  много.
Коль  кто  судьбой  к  паденью  присужден,
То  за  бедой  беду  приемлет  он.
Попытки  выручить  -  не  для  такого:
От  них  лишь  громче  будет  горя  стон.
Чтоб  это  доказать,  я  ждал  недолго.

12.

Узнал  король:  его  расправа  ждет,
Убьют  в  ночи,  чтоб  возвратить  мне  волю,  -
И  меры  принял,  действуя  вперед:
Пирс  Экстон  был  ко  мне  направлен  в  Помфрет.
Убийца  мерзкий,  кровь  мою  он  пролил
Без  страха,  что  закон  его  найдет,  -
Так  беззаконный  к  гибели  придет.
Пекитесь,  государи,  о  законе!
Очнется,  кто  иное  предпочтет,
В  ловушке.  Сожаленье  будет  поздним.

Дж.  Ф.  (Джордж  Феррерс,  инициалы  добавлены  в  1571).

Перевод  16.01.22-21.01.2022

Болдуин  -  по-видимому,  имеется  в  виду  Уильям  Болдуин,  один  из  авторов  сборника  "Зеркало  для  магистратов".

Брест  -  имеется  в  виду  город  Брест  во  Франции.  Находился  под  властью  Англии  в  1342  -  1397  годах.

Дядя  -  Томас  Вудсток,  герцог  Глостер  (1355  –1397).

Зря  б  мудрейший  принца  поучал  -  "принц"  здесь  -  в  значении  "монарх",  "государь".

Мой  дядя  Эдмунд  -  Эдмунд  Ленгли,  герцог  Йоркский  (1341  –1402).

Болингброк  -  будущий  король  Англии  Генрих  IV  (1367  –1413).

Вустер  -  Томас  Перси,  граф  Вустер  (1343–1403)  -  перешел  на  сторону  Болингброка,  но  впоследствии  восстал  против  него  со  своим  племянником,  Генри  Перси  Хотспером  и  был  казнен  (события  с  художественными  вольностями  изображены  в  первой  части  шекспировской  хроники  "Генрих  IV").

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938071
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.01.2022
автор: Валентина Ржевская