Переклад мого тексту англійською мовою здійснив поет Gary Lidht.
So, may be we shall do a game of chess,
There’s wine and bread, I will so have you know
Wash off your make up, it causing me distress
I will remove my somewhat tired halo
- You’re playing black? As always? Aren’t you weary
to always be this pure and simple evil?
- Without darkness light is seen as heavy.
Good with no shadow, you still deem to be reprieval?
- Enough philosophizing, I like doing
create the will of light – miraculous, indeed!
A hundred souls were given hope , I got them to it!
- What a coincidence, a hundred souls I killed
- So hellish, will you ever change your bearing?
At least - in chess! – I’ll beat you – be aware!
- Those souls were miniscule and empty was their dwelling,
so wretched and savaged, always looking for a price.
Why give them light? Why grant them paradise?
The answer vanished in the sky, bird on a wire
Indifferent to losses or the wins,
there was a chess game in a white hall type environment.
God and the devil have been playing
ever since.
-----------------------------------------------------------------------------------------
А, може, нумо - партію у шахи?
І, знаєш, в мене є вино і хліб.
Змивай свій грим, що наганяє страху,
а я зніму - намуляв трохи - німб.
- Ти чорними? Як завше? Не набридло
завжди лишатись абсолютним злом?
- Без темряви не буде видно світла.
Добро без тіні буде чи добром?
- Та досить філософій, краще ділом
творити волю світла - диво з див!
Я нині сотню душ наповнив вірою!
- Я нині сотню душ - занапастив.
- Пекельний, чи колись інакше зможеш?
Нехай - хоч в шахи! - а здолаю - знай!
- Були ті душі крихітні й порожні,
убогі і жорстокі через край.
За що їм - світло? І за що їм - рай?
І відповідь втекла у небо - птахом,
байдужа до поразок й перемог,
де в білій залі двоє грали в шахи.
Один з них був - диявол.
Другий - Бог.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942286
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.03.2022
автор: уляна задарма