Сильніше вітру

         «In  the  midst  of  absurdity,  horror,  boredom  of  life,  
           flowers  stand  behind  glass,  like  small  things  
           turned  upside  down...»  
                                                                                                                                   (J.  B.)

Попливу  на  кораблі  Артюра  Рембо  –  
Того,  що  Жан  Ніколя  з  Шарлевіля  –  
Син  піхотного  капітана
Разом  з  диваком  Дамоклом  –  
Він  шанує  білий  хліб  і  чорне  вино,  
А  не  глиняні  глеки  мальовані.
Чобітьми  кароокого  маляра  Веласкеса
Буду  гупати  по  дерев’яній  палубі:
Між  двома  Іспаніями  вода,  
Між  двома  кінськими  волосинами
Клепсидри  і  трохи  квітів  –  тропічних.  
Трохи  блідих  (бо  що  нині  повнокровне?)
Трохи  чужих  –  бо  свого  на  жменю,
Навіть  віршів  –  на  клаптик  паперу,
Навіть  спогадів  –  на  хвилину  сну-марення.
Сильніше  вітру  надимає  вітрила  мрія  –  
Моя  –  недоколисана,  ваша  –  зріла  як  гроно
Осіннього  винограду  кольору  Сонця,
Швидше  вітру  полетить  корабель
Зі  щоглами-соснами,  окрилений  вітрилами
Зеленими  як  весна.  Як  смарагдовий  острів
У  зіницях  сивого  фантазера  Бога.  
Надлишок  Часу  музикою  після  сонетів,
Нотами  ренесансу  –  незабутнього,  
Незрівняного,  але  нашого.  Тутешнього.  
Швидше  вітру  з  Леванту  –  Зефіра,  
Що  зазирає  в  срібне  дзеркало  
Але  бачить  там  Поліфема  –  пастуха  овець.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943795
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.04.2022
автор: Шон Маклех