Томас Ділан Ляж тихо, спокійно засни


Ляж  тихо,  спокійно  засни,  потерпи  свою  муку,
Що  горло  ятрить  і  стискає...  Всю  ніч  нас  носило
По  морю  безмовному,  тільки  бентежили  звуки,
Мов  стогне  поранений,  вкритий  солоним  вітрилом.
Під  місяцем  горнім,  тремтячи,  ми  в  пісню  вслухались,
Що  з  кров’ю  у  море  стікала  з  глибокої  рани,
Співаючи,  шторм  розірвав  наш  просолений  парус,
І  вітер  доносив  до  нас  потонулих  ридання.
Повільне  вітрило  сумну  відкривало  дорогу,
І  вітер  шалено  крутив  корабель  заблукалий.
З  початку  до  краю  це  плавання  раною  стало,
Нам  море  співало  і  плакав  просолений  парус,
Ляж  тихо,  спокійно  засни,  потерпи  свою  рану,
Або  з  потонулими  будем  гойдатися  разом.    

[b]Thomas  Dylan  Lie  still,  sleep  becalmed[/b]
Lie  still,  sleep  becalmed,  sufferer  with  the  wound
In  the  throat,  burning  and  turning.  All  night  afloat
On  the  silent  sea  we  have  heard  the  sound
That  came  from  the  wound  wrapped  in  the  salt  sheet.
Under  the  mile  off  moon  we  trembled  listening
To  the  sea  sound  flowing  like  blood  from  the  loud  wound
And  when  the  salt  sheet  broke  in  a  storm  of  singing
The  voices  of  all  the  drowned  swam  on  the  wind.
Open  a  pathway  through  the  slow  sad  sail,
Throw  wide  to  the  wind  the  gates  of  the  wandering  boat
For  my  voyage  to  begin  to  the  end  of  my  wound,
We  heard  the  sea  sound  sing,  we  saw  the  salt  sheet  tell.
Lie  still,  sleep  becalmed,  hide  the  mouth  in  the  throat,
Or  we  shall  obey,  and  ride  with  you  through  the  drowned

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945781
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.04.2022
автор: Зоя Бідило