Метью Арнольд Берег Дувра

Штиль  уночі  на  морі.
В  розпалі  приплив,  ось  місяць  вийшов
на  протоку;  –  на  березі  французькім  промінь
Блиснув  і  згас  –  стоять  англійські  скелі,
Величні  і  тьмяні,  плюскочеться  спокійне  море.
Йди  до  вікна,  нічне  повітря  свіже!
Дивуючись,  до  смуги  довгої  прибою,
Де  місячна  доріжка  біжить  на  берег  з  моря,
Дослухайся!  Ти  чуєш  шурхітливий  рокіт,
Це  гальку  згрібають  хвилі  й  знов  жбурляють,
Накочуючись  на  високий  берег,
Згрібають  і  жбурляють,  і  знов  згрібають,
В  тремтінні  завмираючого  ритму,  лунають
Пісні  одвічної  печалі.

Софокл  давним-давно
Їх  слухав  на  Егейськім  морі,  в  його  уяві
Поставали  неясні  припливи  і  відпливи
Людського  горя;
Ми  у  цих  звуках  пісню  розпізнали
Принесену  здаля  в  північне  море.

Море  Довіри
Було  колись  таким  же  повним,  береги  земні
Каймою  осяйною  обіймали  хвилі.
Та  зараз  чується  мені
Його  сумний,  далекий  рокіт  зникає,
Затихає,  мов  віяння
Нічного  вітру,  який  зустрінув  урвища  сумні
І  вкриті  галькою  пустинні  береги.

Дозволь,  кохання,  нам  на  самоті
Лишатись  щирими!  у  світі,  що  здававсь
Нам  світом  мрій,  народженим  для  нас
Таким  яскравим,  гарним  і  новим,
Не  звідані  кохання,  радість  чи  світлінь,
Чи  мир,  чи  вірність,  чи  рятунок  в  болю;
Ми  тут  немов  на  пасмурному  полі;
Битви  і  втечі  сплутали  сліди  німі,
Де  орди  варварів  зіткнулися  в  пітьмі.
[1867]

[b]Matthew  Arnold  "Dover  Beach"[/b]
The  sea  is  calm  to-night.
The  tide  is  full,  the  moon  lies  fair
Upon  the  straits;  -  on  the  French  coast  the  light
Gleams  and  is  gone;  the  cliffs  of  England  stand,
Glimmering  and  vast,  out  in  the  tranquil  bay.
Come  to  the  window,  sweet  is  the  night  air!
Only,  from  the  long  line  of  spray
Where  the  sea  meets  the  moon-blanch'd  land,
Listen!  you  hear  the  grating  roar
Of  pebbles  which  the  waves  draw  back,  and  fling,
At  their  return,  up  the  high  strand,
Begin,  and  cease,  and  then  again  begin,
With  tremulous  cadence  slow,  and  bring
The  eternal  note  of  sadness  in.

Sophocles  long  ago
Heard  it  on  the  Aegean,  and  it  brought
Into  his  mind  the  turbid  ebb  and  flow
Of  human  misery;  we
Find  also  in  the  sound  a  thought,
Hearing  it  by  this  distant  northern  sea.

The  Sea  of  Faith
Was  once,  too,  at  the  full,  and  round  earth's  shore
Lay  like  the  folds  of  a  bright  girdle  furl'd.
But  now  I  only  hear
Its  melancholy,  long,  withdrawing  roar,
Retreating,  to  the  breath
Of  the  night-wind,  down  the  vast  edges  drear
And  naked  shingles  of  the  world.

Ah,  love,  let  us  be  true
To  one  another!  for  the  world,  which  seems
To  lie  before  us  like  a  land  of  dreams,
So  various,  so  beautiful,  so  new,
Hath  really  neither  joy,  nor  love,  nor  light,
Nor  certitude,  nor  peace,  nor  help  for  pain;
And  we  are  here  as  on  a  darkling  plain
Swept  with  confused  alarms  of  struggle  and  flight,
Where  ignorant  armies  clash  by  night.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945881
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.04.2022
автор: Зоя Бідило