ми нівелювали значення паралельних…

ми  нівелювали  значення  паралельних
раз  у  раз  хизуючись  напевно  точками
висновком  від  нас  залишався  рейвах
у  графі  «діагноз»  лягали  прочерком
цмулили  вино  посеред  passeig  de  gracia
нудило  світлинами  телефонне  сховище
дерма  вдочеряла  фарбу  декорацією
розповзалось  заходом  сонце  над  летовищем
ми  нівелювали  існування  в  принципі
будучи  єдиними  наче  м’язи  й  фасції
нас  тримали  в  глузді  книги  Рю*  з  лакрицею
битва  зла  й  іронії  з  істотами  своєї  масті
випавши  ілюзією  у  реальність  чо́ртову
ми  уже  пропащі  і  спліта́ми**  й  римою
я  нещасний  випадок  ти  розрив  аорти
видих-вдих  пограємось  вибухом  зариновим
слизова  обпечена  мареннями  й  правдами
із  вогню  у  полум’я  неодмінно  вскочити
абортують  чесність  щоби  ми  попадали
та  до  тебе  світе  на́мертво  прискотчені


*Муракамі  Рю–  японський  новеліст,  не  плутати  з  Муракамі  Харукі.  Посилання  на  його  роботи  не  просто  так:  вони  просочені  відчаєм,  негативними  сторонами  юнацького  максималізму,  різними  практиками,  психічно  хворими  особистостями.  Це  неймовірно  сильна  література,  але  не  для  тих,  хто  має  слабкі  нерви  =)

**спліт  (tongue  splitting)    -  в  народі  називають  «зміїний  язик»,  практика  роздвоєння  язика,  своєрідна  модифікація  тіла.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946531
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.04.2022
автор: re_vanta