Ага Шахід Алі Я бачу Кашмір з Нью-Делі опівночі

[quote]В  цей  і  майбутній  час,
Скрізь,  де  в  зелене  вбрані,
Змінивши  повністю  нас:
Грізна  краса  постане
В.Б.Єйтс
[/quote]1
Треба  блискучий  лід  в  сухі  долини
нести  з  віддалених  скляних  вершин.
У  місті,  звідки  не  прийдуть  новини,
ніч,  комендантський  час:
найгірше,  що  реальний.
З  мосту  Зеро(1)
прожектори  геть  проганяють  тіні
шукати  схованку  під  мостом.  Біля
казарм  закінчується  Гапкар-Роуд(2),
вона  зіщулиться  майже  в  ніщо,
стане  нічим  на  пропускних  воротах,
щоб  невидимкою  ковзнути  в  камеру:
З  висячої  палаючої  шини  краплі
стікають  на  голу  спину  в’язня,
юнак  кричить:  „Не  знаю  я  нічого.”
2
Ковзнула  тінь,  до  мене  заспокійливо  киває,
якимось  чином,  попри  відстань  п’ятсот  миль,
для  мене  світить  місяць  в  пустому  Срінагарі,
але  немає  жодних  сподівань  для  нього.
На  Резидентській  Роуд(3)  в  Мір  Пан  Хаус{4)
говоримо  нечутно:  „Я  знаю  мову  серця
(колись  сказав  ти  при  нагоді):  Восени
коли  дме  вітер  крижаний,  чинара  осипає
потоки  листя  –
одне  за  одним  чи  інакше.”
„Різване,  ти,  Різване,  ти?”  -  я  скрикну,
коли  він  ближче  підійде  в  розідраній  сорочці.
„Щоночі  Кашмір  приходить  в  твої  сни”,  -  він  каже,
потім  торкається  рукою  в  кірці  снігу,
й  шепоче:  „Я  помер  давним-давно”.
3
„Не  говори  моєму  батьку,  що  я  мертвий”(5),  -  він  каже,
і  я  послідую  за  ним  дорогою  в  крові
від  сотень  пар  слідів  супутників,
які  залишили,  втікаючи  із  похорону(6),
жертви  стрілянинм.  Ми  чули,  як  за  вікнами
тужили  матері,  і  сніг  почав  нас  засипати,
як  попіл.  Чорнота  за  межами  вогню,
який  сусіди  не  змогли  згасити,
опівночі  солдати  підпалили  будинки.
Кашмір  горить:
В  його  тремтячих  сполохах
ми  бачили  людей,  які  виносять  з  храмів  статуї(7).
Ми  їх  благали:  „Хто  нас  захистить,  коли  ви  підете?”
Вони,  не  відповівши,    просто  зникали
на  дорозі  в  долину,  обіймаючи  богів.
4
Я  не  скажу  твоєму  батьку,  що  ти  мертвий,  Різване,
але  куди  упала  твоя  тінь,  покровом
на  якусь  святу  могилу  або  на  тіло
якогось  непохованого  хлопчика  в  горах,
загиблого,  як  ти,  від  кулі,  ясні  рубіни  його  крові
на  гімалайському  снігу?
Я  зав’язав  зелений  вузлик  на  решітці  Шах  Хамдан(8),
який  розв’яжеться,  коли  жорстокість
здивує  тим,  що  поверне  твої  скарби,
а  у  новини  не  просковзне  нічого
про  комендантський  час,  жоден  його  натяк,
я  повернуся  за  п’ятсот  миль,  зніму
із  себе  кригу  гранітних  гір,  побачу  знову
людей,  що  повертаються  з  засніжених  монастирів,
зі  сплячим  богами,  як  з  дітьми  на  руках.
[i]                                                        (для  Молві  Абдул  Хай)
                                                     Зі  збірки  "Країна  без  пошти"

Ага  Шахід  Алі  (04/02/1949,  Індія  –  08/12/2001,  США)  –  народився  у  місті  Нью-Делі  (Індія)  в  інтелігентній  мусульманській  родині  з  Кашміру.  Творчо  і  емоційно  він  був  прив’язаний  до  цієї  землі,  яку  колись  називали  Раєм  на  землі.  У  1989  році  спалахнуло  підтримане  Пакистаном  повстання  мусульманської  більшості  Кашміру  проти  індійського  правління.  Були  зруйновані  древні  святині,  тисячі  людей  загинули,  сотні  тисяч  стали  бездомними.  Ага  Шахід  Алі  став  поетом  біженців,  поетом  вигнанців.  З  його  смертю  Кашмір  втратив  поета  неперевершеної  ерудиції,  елегантності  і  віртуозності,  літописця  болю,  покути  й  краси  спустошеної  війною  землі.

(1)  Міст  Зеро  через  ріку  Джелам  збудований  у  1956  році.  На  той  час  у  місті  Срінагар  було  7  пронумерованих  мостів.  Оскільки  новий  міст  поставили  перед  мостом  №  1,  то  він  одержав  №  0,  Зеро.  Є  й  інша  версія  походження  цієї  назви.  Підрядник  будівництва  мосту  був  глухим,  тому  його  міст  назвали  мостом  глухого  Zorr  Radal,  що  з  часом  транслювалося  у  міст  Зеро.
(2)  Гапкар-Роуд  -  одна  з  головних  вулиць  уздовж  озера  Дал  у  столиці  Кашміру  Срінагарі.
(3)  Резидентська  Роуд  –  головна  вулиця  в  Срінагарі,  на  якій  розміщувалася  резиденція  правителів  Кашміра.
(4)  Мір  Пан  Хаус  -  великий  будинок  на  Резидентській  Роуд  з  магазинами  і  кафе,  який  був  модним  місцем  зустрічей.
(5))  „Не  говори  моєму  батьку,  що  я  мертвий”  -  "Не  говори  мамі  /  коханій/  моєму  братові  /  моїй  сестрі...  Я  мертвий"  спільний  штамп  з  епічної  поезії  балканських  партизан.
(6)Мілваз  Моулві  Фарук-  голова  Комітету  Народної  дії  (коаліція  партій,  які  вимагають  вирішити  проблему  Джамму  і  Кашміра  з  урахуванням  вимог  народу  Кашміра),  був  убитий  групою  невідомих  бойовиків  у  своєму  домі  21  травня  1990  року.  Його  похорон  перетворився  в  масову  бійню  (вбито  близько  60  осіб,  сотні  отримали  поранення).  У  нападі  на  похоронну  процесію  підозрювали  спецслцужби  Індії.
(7)  „ми  бачили  людей,  які  несли  із  храмів  статуї”  –  під  час  конфлікту  1990  року  кашмірські  індуси  (пандити,  послідовники  Шиви),  масово  покидали  Кашмір,  забираючи  з  собою  богів  зі  своїх  храмів.  Біженцями  стали  близько  100  000  зі  150  000  кашмірських  індусів.  З  1990  до  2011  року  було  вбито  399  кашмірських  пандитів.    Шахіда  Алі  переслідував  у  снах  кошмар,  ніби  останній  індус  покинув  Кашмірську  долину.  Він  говорив,  що  цей  сон  завжди  розбивав  його  серце.
(8)  Ханука  Шах  Хамдан  -  найдревніша  мечеть  міста  заснована  у  1395  році  суфійським  святим  Сайєдом  Алі  Хамданом.  До  затійливої  решітки  мечеті  люди  приходять  зав’язати  кольоровий  вузлик  з  ниток,  щоб  збулося  бажання.  В  мечеті    у  кімнаті  для  медитації  зберігається  прапор  пророка  Мухаммеда  і  колода,  на  якій  він  сидів.  З  Хануки  Шах  Хамдан  почалося  поширення  ісламського  стилю  архітектури  в  Кашмірі.
[/i]

[b]Agha  Shahid  Ali  I  See  Kashmir  from  New  Delhi  at  Midnight[/b]
[quote]Now  and  in  time  to  be,
Wherever  green  is  worn,
Are  changed,  changed  utterly:
A  terrible  beauty  is  born.
W.  B.  Yeats
[/quote]1
One  must  wear  jeweled  ice  in  dry  plains
to  will  the  distant  mountains  to  glass.
The  city  from  where  no  news  can  come
is  now  so  visible  in  its  curfewed  night
that  the  worst  is  precise:
From  Zero  Bridge
a  shadow  chased  by  searchlights  is  running
away  to  find  its  body.  On  the  edge
of  the  Cantonment,  where  Gupkar  Road  ends,
it  shrinks  almost  into  nothing,
is  nothing  by  Interrogation  gates
so  it  can  slip,  unseen,  into  the  cells:
Drippings  from  a  suspended  burning  tire
are  falling  on  the  back  of  a  prisoner,
the  naked  boy  screaming,  “I  know  nothing.”
2
The  shadow  slips  out,  beckons  Console  Me,
and  somehow  there,  across  five  hundred  miles,
I’m  sheened  in  moonlight,  in  emptied  Srinagar,
but  without  any  assurance  for  him.
On  Residency  Road,  by  Mir  Pan  House,
unheard  we  speak:  “I  know  those  words  by  heart
(you  once  said  them  by  chance):  In  autumn
when  the  wind  blows  sheer  ice,  the  chinar  leaves
fall  in  clusters–
one  by  one,  otherwise.”
“Rizwan,  it’s  you,  Rizwan,  it’s  you,”  I  cry  out
as  he  steps  closer,  the  sleeves  of  his  phiren  torn.
“Each  night  put  Kashmir  in  your  dreams,”  he  says,
then  touches  me,  his  hands  crusted  with  snow,
whispers,  “I  have  been  cold  a  long,  long  time.”
3
“Don’t  tell  my  father  I  have  died,”  he  says,
and  I  follow  him  through  blood  on  the  road
and  hundreds  of  pairs  of  shoes  the  mourners
left  behind,  as  they  ran  from  the  funeral,
victims  of  the  firing.  From  windows  we  hear
grieving  mothers,  and  snow  begins  to  fall
on  us,  like  ash.  Black  on  edges  of  flames,
it  cannot  extinguish  the  neighborhoods,
the  homes  set  ablаze  by  midnight  soldiers.
Kashmir  is  burning:
By  that  dazzling  light
we  see  men  removing  statues  from  temples.
We  beg  them,  “Who  will  protect  us  if  you  leave?”
They  don’t  answer,  they  just  disappear
on  the  road  to  the  plains,  clutching  the  gods.
4
I  won’t  tell  your  father  you  have  died,  Rizwan,
but  where  has  your  shadow  fallen,  like  cloth
on  the  tomb  of  which  saint,  or  the  body
of  which  unburied  boy  in  the  mountains,
bullet-torn,  like  you,  his  blood  sheer  rubies
on  Himalayan  snow?
I’ve  tied  a  knot
with  green  thread  at  Shah  Hamdan,  to  be
untied  only  when  the  atrocities
are  stunned  by  your  jeweled  return,  but  no  news
escapes  the  curfew,  nothing  of  your  shadow,
and  I’m  back,  five  hundred  miles,  taking  off
my  ice,  the  mountains  granite  again  as  I  see
men  coming  from  those  Abodes  of  Snow
with  gods  asleep  like  children  in  their  arms.
                                   for  Molvi  Abdul  Hai)
                                   from  “The  country  without  a  post  office”

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946547
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.05.2022
автор: Зоя Бідило