Томас Стернз Еліот Попільна середа (1)

І
Бо  не  маю  надії  вернутися  знову  (2)
Бо  не  маю  надії
Бо  не  маю  надії  вернутись
Спонуканий  цього  чоловіка  талантом  і  того  чоловіка  здобутком
Більше  я  не  бажаю  бажати  подібних  речей
(Бо  навіщо  старому  орлові  розпростувать  крила?)
Чому  мушу  жаліти
Звичайної  влади  утрачену  силу?

Бо  не  маю  надії  пізнати
Хиткість  слави  у  добру  годину
Бо  я  не  припускаю
Бо  я  знаю  що  я  осягнути  не  здатен
Цю  єдину  минущу  існуючу  волю
Бо  напитися  знову  не  зможу
Де  дерева  цвітуть,  де  потоки  пливуть,
Бо  ніщо  не  повториться  знову

Бо  я  знаю,  що  час  завжди  час
І  що  місце  завжди  й  тільки  місце
Що  важливе  завжди  є  важливим  лиш  раз
І  лише  для  єдиного  місця
Я  зрікаюсь  блаженного  цього  обличчя
Відмовляюсь  від  голосу  цього
Бо  не  маю  надії  вернутися  знову
І  тому  я  радію,  що  дещо  зробив
Щоб  радіти  від  цього

І  щоб  Бога  молити  помилувать  нас
І  молити  щоб  я  міг  забути
Ці  питання  в  яких  сам  собі  я  надмірно  перечив
Надмірно  тлумачив
Бо  я  не  сподіваюсь  вернутися  знову
Хай  розказує  мова
Те  що  було  і  що  ще  раз  не  буде
Хай  же  кара  не  стане  занадто  тяжкою  для  нас

Бо  ці  крила  не  здатні  летіти  на  крилах
Але  тільки  лиш  здатні  збивати  повітря
Це  повітря,  що  зараз  доволі  нікчемне  й  сухе
Незначніше  й  сухіше  від  цього  бажання
Нас  навчи  хвилюватись  і  не  хвилюватись.  Навчи  тихо  сидіти.

Молися  за  нас  грішних  зараз  і  в  час  нашої  смерті  (3)
Молися  за  нас  зараз  і  в  час  нашої  смерті.

II
Леді,  три  білі  леопарди  сиділи  під  ялівцем  (4)
У  прохолоді  дня  наївшись  досхочу
Моїх  ніг,  мого  серця,  моєї  печінки  і  ще  того,
Що  є  у  порожнині  мого  черепа(5).  І  Господь  сказав
Чи  воскреснуть  ці  кістки?(6)  чи  воскреснуть  ці
Кістки?  І  те,  що  було  сховане
В  моїх  кістках  (які  вже  висохли)  запискотіло:
Тому  що  шляхетність  Леді
І  тому  що  її  врода  і  тому  що
Вона  шанує  Мадонну  в  тихій  молитві,
Ми  випромінюємо  сяйво.  І  я  хто  тут  укритий
Прошу  забути  мої  діяння  і  мою  любов
До  спадкоємців  пустелі  і  плоду  гарбуза.
Саме  це  оживляє  судини  моїх  очей  і  непоживні  рештки
Якими  знехтували  леопарди.  Леді  в  білих  шатах
Забралася  пішла  роздумуючи  в  білих  шатах
Хай  білизна  кісток  розплатиться  за  забуття.
Тут  в  них  життя  немає.  Як  я  забутим  був
Й  забутим  буду,  бо  я  б  зумів  забути
Цю  зосереджену  на  цілі  вірність.  І  Бог  промовив
Пророцтво  вітру  тільки  для  вітру  тільки
Почуте  вітром  буде.  І  кості  заспівали  пискляво
Підслухане  в  рефрені  цвіркуна.  Говорячи

Леді  безмовна
Спокійна  і  сумна
Обшарпана  і  найсвятіша
Троянда  пам'яті
Троянда  забуття
Знесилена  і  життєдайна
Схвильована  й  спокійна
Самотності  Троянда
Зараз  в  Саду
Де  всій  любові  кінець
Завершені  страждання
Невзаємної  любові
Великі  страждання
Взаємної  любові
Кінець  безмежній
Дорозі  без  кінця
Підсумком  всьому
Є  незбагненне
Мова  без  слова  і
Слово  без  мови
Благовоління  Матері
Для  Саду
Де  всій  любові  кінець.

Під  ялівцем  співали  кості,  розкидані  і  сяючі
Ми  раді  бути  розкиданими,  в  нас  мало  доброго  один  для  одного,
Під  деревом  у  прохолоді  дня,  з  піску  благовоління,
Забуті  собою  і  один  одним,  з'єдналися
В  тихій  пустелі.  Це  земля  яку  ви
Будете  ділити  за  жеребом.  І  жоден  поділ  жодна
Думка  не  має  значення.  Це  земля.  В  нас  є  наш  спадок.

III
На  першім  повороті  другого  маршу  сходів
Я  озирнувся  і  побачив  унизу
Такий  же  силует  зігнувшись  на  перила
Під  випарами  у  смердючому  повітрі
Бореться  з  духом  сходів  у  якого
Облудливе  обличчя  надії  й  відчаю.

На  другім  повороті  другого  маршу  сходів
Я  їх  залишив  вигинатися,  вертаючись  униз;
Тут  більше  не  було  облич  і  сходи  були  темні,
Волога,  невиправні  зазубрини,  як  рот  слинявого  дідка,
Або  зазубрини  в  горлянці  дряхлої  акули.

На  першім  повороті  третього  маршу  сходів
Було  прорізане  вікно  пузате  як  плід  смоковниці
І  вдалині  цвітіння  глоду  і  пасовище
Широкоплеча  постать  убрана  в  блакитне  і  зелене
Зачарувала  співом  древньої  флейти.
Пишне  волосся  гарне,  над  губою  пишний  вус  каштановий,
Бузок  й  каштанове  волосся;
Сум'яття,  пісня  флейти,  душі  зупинки  й  кроки  
На  третім  марші  сходів,
Затухання,  затухання;  зусилля  безнадійне  й  відчайдушне
Долає  сходів  третій  марш.

Господи,  недостойний  я
Господи,  недостойний  я
та  промов  тільки  слово.(7)

IV
Хто  йшов  поміж  ліловим  і  ліловим  (8)
Хто  йшов  поміж
Різновидами  відтінків  зеленого  (9)
Йшов  у  білому  й  блакитному,  у  кольорах  Марії,
Говорячи  про  найпростіші  речі
В  невіданні  й  прозрінні  вічного  страждання
Хто  йшов  посеред  інших  як  йшли  вони,
Хто  їм  створив  стрімкі  потоки  й  створив  джерела  чисті

Створив  сухі  холодні  скелі  й  створив  щільний  пісок
В  блакитнім  живокості,  блакитнім  кольорі  Марії,
Sovegna  vos  (10)
Тут  літа  які  між  тим  минають,  несуть
Геть  скрипки  й  флейти,  повертають
Єдину,  яка  йде  крізь  час  між  снами  і  пробудженням,  убрана

Обвита  сяйвом  світла,  обвита  покровом  навкруг  неї
Ідуть  нові  часи,  відроджуючи
Крізь  пресвітлі  хмари  сліз  роки,  відроджуючи
У  новому  вірші  древню  риму.  Спокутує
Цей  час.  Спокутує
Ті  нерозгадані  видіння  горніх  снів
Коли  єдиноріг  (11)  дорогоцінний  прибув  у  позолоченій  труні.

Сестра  безмовна  вбрана  в  біле  і  блакитне
Посеред  тисів(12),  поза  божим  садом,
Чия  завмерла  флейта,  схилила  голову  і  знак  дала,  але  не  мовила  ні  слова

Але  побігли  ручаї  і  проспівала  тихо  птиця  (13)
Спокутує  цей  час,  спокутує  цей  сон
Знак  слова  непочутого  немовленого
Допоки  вітер  струсить  з  тиса  тисячу  шепотінь
І  після  цього  вигнання  нам  (14)

V
Якщо  втрачене  слово  втрачено,  якщо  витрачене  слово  витрачено
Якщо  непочуте,  несказане
Слово  непочуто,  несказано;
Це  Слово  за  межею  слова,  це  Слово  в  серцевині
Цього  світу  й  для  цього  світу;
І  світло  у  пітьмі  сіяє  і
Попри  Слово  цей  невтишимий  світ  кружляє  тихо
Навколо  центру  мовчазного  Світу.

О  мій  народе,  що  зробив  я  тобі.(15)

Де  буде  віднайдене  слово,  де  буде  на  слово
Відгук?  Не  тут,  тут  замало  мовчання
Ні  на  морі  ні  на  островах,  ні
На  материку,  в  пустелі  чи  дощовому  краю,
Для  тих,  хто  заблукав  в  пітьмі
Як  вдень  так  і  вночі
Потрібний  час  й  потрібне  місце  не  тут
Не  місце  благодаті  тим  хто  відвертав  обличчя
Не  час  радіти  тим,  хто  йде  посеред  галасу  і  голосу  зрікається

Чи  буде  сестра  в  покрові  молитись  за
Тих,  хто  блукає  в  пітьмі,  хто  прийняв  тебе  і  опирається  тобі,
Тих  хто  розриває  зв'язок  між  порами  року,  часом  і  часом,  між
Годиною  і  годиною,  словом  і  словом,  владою  і  владою,  тих  хто  чекає
В  пітьмі?  Чи  буде  сестра  в  покрові  молитися
За  дітей  біля  воріт
Хто  не  пішов  геть  і  не  вміє  молитися:
Молитися  за  тих  хто  приймає  й  противиться

О  мій  народе,  що  зробив  я  тобі.

Чи  буде  сестра  в  покрові  серед  струнких
Тисів  молитись  за  тих,  хто  зневажає  її
І  наводить  жах  і  не  може  змиритися
І  визнає  перед  світом  і  зрікається  серед  скель
І  в  останній  пустелі  перед  останніми  синіми  скелями
Пустелі  в  саду  саду  в  пустелі
Засушливій,  виплюне  з  рота  сухе  яблучне  зерня

О  мій  народе.

VI
Хоча  я  не  надіюсь  вернутися  знову
Хоча  я  не  надіюсь
Хоча  я  не  надіюсь  вернутись

Вагаюся  між  здобутком  і  втратою
У  цьому  короткому  переході  де  сходяться  сни
Цім  перехресті  снів  непевних  поміж  приходом  і  відходом
(Помилуй  мене  отче)  хоча  я  не  бажаю  бажати  цих  речей
Від  великого  вікна  на  гранітний  берег
Тихо  летять  до  моря  білі  вітрила  летять  до  моря
Нескорені  крила

І  серце  втрачене  міцніє  і  радіє
У  втраченім  бузку  і  в  мові  втраченого  моря
Й  душа  слабка  для  бунту  оживає
Щоб  запах  втраченого  моря  І  золота  пригнута  гілка(16)
Знов  повернули  до  життя
Кружляння  чибіса  і  крики  перепілки
Й  перед  незрячими  очима  творять
Обманні  форми  у  воротах  зі  слонових  бивнів  (17)
Й  відновлюють  солоний  присмак  піщаної  землі.

Це  час  напруженості  між  приходом  і  відходом
Місце  самотності  де  перетнулися  три  сни  
Серед  блакитних  скель
Але  як  стихнуть  струшені  із  тиса  шепотіння
Хай  інший  тис  здригнеться  й  відгукнеться.

Блаженна  сестро,  пресвятая  мати,  душа  потоку,  душа  саду,
Нам  не  дозволь  себе  лукаво  осміяти
Навчи  нас  хвилюватись  і  не  хвилюватись.  Навчи  сидіти  тихо.
Навчи  нас  залишатися  спокійними
Навіть  посеред  скель
Наш  спокій  в  Його  волі
І  навіть  серед  скель
Сестро,  мати,
Душа  ріки  і  душа  моря,
Дозволь  мені  не  бути  відлученим

І  дозволь  моєму  крику  долинути  до  Тебе

[i](1)  Попільна  середа  -  перший  день  великого  посту  у  католиків,  який  починається  за  46  днів  до  Пасхи.  Назва  цього  дня  походить  від  обряду  нанесення  священнослужителем  великим  пальцем  на  чола  вірян  хреста  попелом  від  спалених  минулорічних  хрестів  з  пальмового  (вербового)  гілля  з  Вербної  неділі  зі  словами:  "  У  поті  свойого  лиця  ти  їстимеш  хліб,  аж  поки  не  вернешся  в  землю,  бо  з  неї  ти  взятий.  Бо  ти  порох,  і  до  пороху  вернешся."  (Книга  Буття,  ІІІ,  19,  переклад  Івана  Огієнка).  
Написано  після  обряду  конфірмації  -  Еліот  свідомо  обрав  католицьке  віросповідання.
(2)  Бо  не  маю  надії  вернутися  знову  -  рядок  з  "Маленької  балади"  (XXXV)  друга  Данте  Аліг'єрі,  Гвідо  Кавальканті",  Perch’i’  no  spero  di  tornar  giammai"    ("Бо  я  не  надіюся  коли-небудь  повернутися").  В  релігійному  контексті,  очевидно,  мова  йде  про  вигнання  з  Раю.
(3)  Молися  за  нас  ,  грішних  -  останні  слова  католицької  молитви  "Аве,  Марія"
(4)  Кущ  ялівцю  -  біблійний  образ  моління  про  смерть  і  воскресіння.  „  А  сам  (пророк  Ілля)  пішов  пустинею,  дорогою  одного  дня,  і  сів  під  одним  ялівцем,  і  зажадав  собі  смерти,  і  сказав:  Досить  тепер,  Господи!  Візьми  душу  мою,  бо  я  не  ліпший  від  батьків  своїх!...  І  поклався  він,  і  заснув  під  одним  ялівцем.”  (Перша  Книга    Царів  19:4-5,  Переклад  Івана  Огієнка)
(5)  печінка  серце  і  мозок  є  носіями  пристрасті,  думки  і  сили  волі
(6)  І  Господь  сказав  Чи  воскреснуть  ці  кістки?  -  з  видіння  пророка  Ієзекііля  про  воскресіння  "сухих  кісток"  в  долині  Іоасафата  (Ієз.  37,  3  і  далі)
(7)  Господи,  недостойний  я,  та  промов  тільки  слово  -  з  молитви,  яка  грунтується  на  євангельському  епізоді  з  сотником:  "А  сотник  Йому  відповів:  Недостойний  я,  Господи,  щоб  зайшов  Ти  під  стріху  мою...  Та  промов  тільки  слово,  і  видужає  мій  слуга!"  (Мф.  8,8,  переклад  Івана  Огієнка)
 (8)  між  ліловим  і  ліловим  -  у  церковній  символіці  колір  покаяння  і  заступництва  згори.
(9)  синьо-зелені  кольори  -  кольори  віри  і  надії
(10)  Sovegna  vos  -  пом'яніть  (прованс.).  Слова  поета  Арнаута  Даніеля  в  "Чистилищі"  Данте.
               Ara  vos  prec,  per  aquella  valor
               que  vos  guida  al  som  de  l’escalina,
               sovenha  vos  a  temps  de  ma  dolor!  –
"Нині  молю  вас  тією  силою,  яка  веде  вас  на  вершину  сходів,  в  належний  час  пом'яніть  мої  страждання".
Арнаут  Даніель  (1180  -  1200)  був  трубадуром  у  ХІІ  столітті.  Його  Данте  назвав  найкращим  ковалем  (miglior  fabbro)  і  великим  майстром  кохання  (gran  maestro  d'amore)  і  помістив  у  Сьоме  коло  до  любострасних  і  содомітів.  Говорить  провансальською  мовою,  переданою  в  оригіналі  її  діалектом.
(11)  Єдиноріг    -  незвичайне  лісове  створіння,  символ  чистоти  і  благодаті,  яке  кориться  тільки  Діві.  Його  ріг  міг  зцілювати  хвороби  і  отруєну  воду  робити  питною.  В  релігійній  літературі  є  символом  Христа,  а  його  смерть  трактують  як  розп'яття  Христа.
(12)  Дерево  тиса  -  у  Середньовіччя  поетичний  символ  смерті
 (13)  Джерела  і  птахи  -  образ  Земного  Раю  у  Данте
(14)  І  після  цього  вигнання  нам  -  завершення  католицької  молитви  «Salve  Regina»  (Радуйся,  Царице):  "І  Христа  благословенного,  плод  чрева  твого,  після  цього  вигнання  нам  покажи"
(15)  О  мій  народе,  що  зробив  я  тобі  -  з  богослужіння  Страсної  П'ятниці:  звернення  Господа  до  свого  народу
(16)  золота  пригнута  гілка  -  по  ній  смертні  можуть  спуститися  в  загробний  світ  (Вергілій,  "Енеїда",  кн.6)
(17)  Ворота  зі  слонових  бивнів  -    вислів  походить  з  грецької  мови,  в  якій  слово  "ріг"  схоже  на  слово  "виконати",  а  "слонові  бивні"  схожі  на  слово  "обман".  На  основі  цієї  гри  слів  кажуть  про  віщі  сни  як  про  такі,  що  проходять  крізь  ворота  з  рогу,  а  обманні  сни  проходять  крізь  ворота  зі    слонових  бивнів.  
[/i][youtube]https://www.youtube.com/watch?v=oqlRa0IXhjc[/youtube]
                   Stabat  mater  dolorosa                      Стояла  мати  скорботна
                   iuxta  Crucem  lacrimosa,              Біля  Хреста  оплакуваного,
                   dum  pendebat  Filius.                          Коли  розпинали  Сина

[b]Thomas  Stearns  Eliot  Ash  Wednesday[/b]
I
Because  I  do  not  hope  to  turn  again
Because  I  do  not  hope
Because  I  do  not  hope  to  turn
Desiring  this  man's  gift  and  that  man's  scope
I  no  longer  strive  to  strive  towards  such  things
(Why  should  the  agèd  eagle  stretch  its  wings?)
Why  should  I  mourn
The  vanished  power  of  the  usual  reign?

Because  I  do  not  hope  to  know
The  infirm  glory  of  the  positive  hour
Because  I  do  not  think
Because  I  know  I  shall  not  know
The  one  veritable  transitory  power
Because  I  cannot  drink
There,  where  trees  flower,  and  springs  flow,  for  there  is  nothing  again

Because  I  know  that  time  is  always  time
And  place  is  always  and  only  place
And  what  is  actual  is  actual  only  for  one  time
And  only  for  one  place
I  rejoice  that  things  are  as  they  are  and
I  renounce  the  blessèd  face
And  renounce  the  voice
Because  I  cannot  hope  to  turn  again
Consequently  I  rejoice,  having  to  construct  something
Upon  which  to  rejoice

And  pray  to  God  to  have  mercy  upon  us
And  pray  that  I  may  forget
These  matters  that  with  myself  I  too  much  discuss
Too  much  explain
Because  I  do  not  hope  to  turn  again
Let  these  words  answer
For  what  is  done,  not  to  be  done  again
May  the  judgement  not  be  too  heavy  upon  us

Because  these  wings  are  no  longer  wings  to  fly
But  merely  vans  to  beat  the  air
The  air  which  is  now  thoroughly  small  and  dry
Smaller  and  dryer  than  the  will
Teach  us  to  care  and  not  to  care  Teach  us  to  sit  still.

Pray  for  us  sinners  now  and  at  the  hour  of  our  death
Pray  for  us  now  and  at  the  hour  of  our  death.
II
Lady,  three  white  leopards  sat  under  a  juniper-tree
In  the  cool  of  the  day,  having  fed  to  sateity
On  my  legs  my  heart  my  liver  and  that  which  had  been  contained
In  the  hollow  round  of  my  skull.  And  God  said
Shall  these  bones  live?  shall  these
Bones  live?  And  that  which  had  been  contained
In  the  bones  (which  were  already  dry)  said  chirping:
Because  of  the  goodness  of  this  Lady
And  because  of  her  loveliness,  and  because
She  honours  the  Virgin  in  meditation,
We  shine  with  brightness.  And  I  who  am  here  dissembled
Proffer  my  deeds  to  oblivion,  and  my  love
To  the  posterity  of  the  desert  and  the  fruit  of  the  gourd.
It  is  this  which  recovers
My  guts  the  strings  of  my  eyes  and  the  indigestible  portions
Which  the  leopards  reject.  The  Lady  is  withdrawn
In  a  white  gown,  to  contemplation,  in  a  white  gown.
Let  the  whiteness  of  bones  atone  to  forgetfulness.
There  is  no  life  in  them.  As  I  am  forgotten
And  would  be  forgotten,  so  I  would  forget
Thus  devoted,  concentrated  in  purpose.  And  God  said
Prophesy  to  the  wind,  to  the  wind  only  for  only
The  wind  will  listen.  And  the  bones  sang  chirping
With  the  burden  of  the  grasshopper,  saying

Lady  of  silences
Calm  and  distressed
Torn  and  most  whole
Rose  of  memory
Rose  of  forgetfulness
Exhausted  and  life-giving
Worried  reposeful
The  single  Rose
Is  now  the  Garden
Where  all  loves  end
Terminate  torment
Of  love  unsatisfied
The  greater  torment
Of  love  satisfied
End  of  the  endless
Journey  to  no  end
Conclusion  of  all  that
Is  inconclusible
Speech  without  word  and
Word  of  no  speech
Grace  to  the  Mother
For  the  Garden
Where  all  love  ends.

Under  a  juniper-tree  the  bones  sang,  scattered  and  shining
We  are  glad  to  be  scattered,  we  did  little  good  to  each  other,
Under  a  tree  in  the  cool  of  day,  with  the  blessing  of  sand,
Forgetting  themselves  and  each  other,  united
In  the  quiet  of  the  desert.  This  is  the  land  which  ye
Shall  divide  by  lot.  And  neither  division  nor  unity
Matters.  This  is  the  land.  We  have  our  inheritance.

III
At  the  first  turning  of  the  second  stair
I  turned  and  saw  below
The  same  shape  twisted  on  the  banister
Under  the  vapour  in  the  fetid  air
Struggling  with  the  devil  of  the  stairs  who  wears
The  deceitul  face  of  hope  and  of  despair.

At  the  second  turning  of  the  second  stair
I  left  them  twisting,  turning  below;
There  were  no  more  faces  and  the  stair  was  dark,
Damp,  jaggèd,  like  an  old  man's  mouth  drivelling,  beyond  repair,
Or  the  toothed  gullet  of  an  agèd  shark.

At  the  first  turning  of  the  third  stair
Was  a  slotted  window  bellied  like  the  figs's  fruit
And  beyond  the  hawthorn  blossom  and  a  pasture  scene
The  broadbacked  figure  drest  in  blue  and  green
Enchanted  the  maytime  with  an  antique  flute.
Blown  hair  is  sweet,  brown  hair  over  the  mouth  blown,
Lilac  and  brown  hair;
Distraction,  music  of  the  flute,  stops  and  steps  of  the  mind
over  the  third  stair,
Fading,  fading;  strength  beyond  hope  and  despair
Climbing  the  third  stair.

Lord,  I  am  not  worthy
Lord,  I  am  not  worthy

but  speak  the  word  only.

IV
Who  walked  between  the  violet  and  the  violet
Whe  walked  between
The  various  ranks  of  varied  green
Going  in  white  and  blue,  in  Mary's  colour,
Talking  of  trivial  things
In  ignorance  and  knowledge  of  eternal  dolour
Who  moved  among  the  others  as  they  walked,
Who  then  made  strong  the  fountains  and  made  fresh  the  springs

Made  cool  the  dry  rock  and  made  firm  the  sand
In  blue  of  larkspur,  blue  of  Mary's  colour,
Sovegna  vos

Here  are  the  years  that  walk  between,  bearing
Away  the  fiddles  and  the  flutes,  restoring
One  who  moves  in  the  time  between  sleep  and  waking,  wearing

White  light  folded,  sheathing  about  her,  folded.
The  new  years  walk,  restoring
Through  a  bright  cloud  of  tears,  the  years,  restoring
With  a  new  verse  the  ancient  rhyme.  Redeem
The  time.  Redeem
The  unread  vision  in  the  higher  dream
While  jewelled  unicorns  draw  by  the  gilded  hearse.

The  silent  sister  veiled  in  white  and  blue
Between  the  yews,  behind  the  garden  god,
Whose  flute  is  breathless,  bent  her  head  and  signed  but  spoke  no  word

But  the  fountain  sprang  up  and  the  bird  sang  down
Redeem  the  time,  redeem  the  dream
The  token  of  the  word  unheard,  unspoken

Till  the  wind  shake  a  thousand  whispers  from  the  yew

And  after  this  our  exile

V
If  the  lost  word  is  lost,  if  the  spent  word  is  spent
If  the  unheard,  unspoken
Word  is  unspoken,  unheard;
Still  is  the  unspoken  word,  the  Word  unheard,
The  Word  without  a  word,  the  Word  within
The  world  and  for  the  world;
And  the  light  shone  in  darkness  and
Against  the  Word  the  unstilled  world  still  whirled
About  the  centre  of  the  silent  Word.

O  my  people,  what  have  I  done  unto  thee.

Where  shall  the  word  be  found,  where  will  the  word
Resound?  Not  here,  there  is  not  enough  silence
Not  on  the  sea  or  on  the  islands,  not
On  the  mainland,  in  the  desert  or  the  rain  land,
For  those  who  walk  in  darkness
Both  in  the  day  time  and  in  the  night  time
The  right  time  and  the  right  place  are  not  here
No  place  of  grace  for  those  who  avoid  the  face
No  time  to  rejoice  for  those  who  walk  among  noise  and  deny  the  voice

Will  the  veiled  sister  pray  for
Those  who  walk  in  darkness,  who  chose  thee  and  oppose  thee,
Those  who  are  torn  on  the  horn  between  season  and  season,  time  and  time,  between
Hour  and  hour,  word  and  word,  power  and  power,  those  who  wait
In  darkness?  Will  the  veiled  sister  pray
For  children  at  the  gate
Who  will  not  go  away  and  cannot  pray:
Pray  for  those  who  chose  and  oppose

O  my  people,  what  have  I  done  unto  thee.

Will  the  veiled  sister  between  the  slender
Yew  trees  pray  for  those  who  offend  her
And  are  terrified  and  cannot  surrender
And  affirm  before  the  world  and  deny  between  the  rocks
In  the  last  desert  before  the  last  blue  rocks
The  desert  in  the  garden  the  garden  in  the  desert
Of  drouth,  spitting  from  the  mouth  the  withered  apple-seed.

O  my  people.

VI
Although  I  do  not  hope  to  turn  again
Although  I  do  not  hope
Although  I  do  not  hope  to  turn

Wavering  between  the  profit  and  the  loss
In  this  brief  transit  where  the  dreams  cross
The  dreamcrossed  twilight  between  birth  and  dying
(Bless  me  father)  though  I  do  not  wish  to  wish  these  things
From  the  wide  window  towards  the  granite  shore
The  white  sails  still  fly  seaward,  seaward  flying
Unbroken  wings

And  the  lost  heart  stiffens  and  rejoices
In  the  lost  lilac  and  the  lost  sea  voices
And  the  weak  spirit  quickens  to  rebel
For  the  bent  golden-rod  and  the  lost  sea  smell
Quickens  to  recover
The  cry  of  quail  and  the  whirling  plover
And  the  blind  eye  creates
The  empty  forms  between  the  ivory  gates
And  smell  renews  the  salt  savour  of  the  sandy  earth

This  is  the  time  of  tension  between  dying  and  birth
The  place  of  solitude  where  three  dreams  cross
Between  blue  rocks
But  when  the  voices  shaken  from  the  yew-tree  drift  away
Let  the  other  yew  be  shaken  and  reply.

Blessèd  sister,  holy  mother,  spirit  of  the  fountain,  spirit  of  the  garden,
Suffer  us  not  to  mock  ourselves  with  falsehood
Teach  us  to  care  and  not  to  care
Teach  us  to  sit  still
Even  among  these  rocks,
Our  peace  in  His  will
And  even  among  these  rocks
Sister,  mother
And  spirit  of  the  river,  spirit  of  the  sea,
Suffer  me  not  to  be  separated

And  let  my  cry  come  unto  Thee.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946983
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.05.2022
автор: Зоя Бідило