Райнер Марія Рільке Авісаг


1.
Вона  лягла.  Її  дитячими  руками  
обвили  слуги  чоловіка  що  угас,  
на  нім  лежала  довгий  і  солодкий  час,
налякана  його  похилими  літами.
 
А  іноді  у  бороді  його  ховала
обличчя  в  час,  коли  перекликались  сови;
все,  що  було  вночі,  приходило  й  ставало
страхами  і  бажаннями  її  самої.
 
Зірки  так  само  як  вона  дрижали,
у  спальню  проникав  розшукуючий  запах,
штори  хиталися  і  знак  їй  подавали,
її  сумирний  погляд  слідував  за  знаком  -.
 
Вона  трималася  на  сутінному  старці,
ніколи  ніч  ночей  для  неї  не  розквітла,  
вона  лежала  на  захолодінні  царськім  
немов  її  душа,  така  ж  невинна  й  світла.
 
2.
Сидів  і  думав  цар  про  марність  справ
у  довгий  день,  позбавлений  хотінь,
про  любу  суку,  він  про  неї  дбав.  -  
Але  вночі  схилялась  Авісаг
над  ним.  Хаос  його  життя  лежав
самотній,  як  морська  багниста  рінь  
під  зорями  її  грудей  з  видінь.
 
І  часом,  як  знавець  прекрасних  дів,
він  роздивлявся  з-під  похмурих  брів
незрушні  неціловані  вуста;
знав:  паросток  зелений  почуттів
ніколи  не  сягне  його  єства.
Він  мерзнув.  Наче  пес  він  дослухавсь,
й  знайти  в  своїй  колишню  кров  хотів.

[i]1  Цар  Давид  постарівся,  став  ветхий  деньми,  і  хоч  як  його  загортали  покривалами,  не  міг  зігрітися.  
2  І  кажуть  йому  його  слуги:  «Нехай  би  пошукали  нашому  добродієві  цареві  молоду  дівчину,  нехай  би  вона  царя  доглядала  й  слугувала  йому  й  лежала  б  при  його  грудях  в  ложі,  і  буде  тепло  нашому  добродієві  цареві.»  
3  От  і  шукали  по  всіх  околицях  Ізраїля  гарну  дівчину  та  й  знайшли  Авішагу,  шунамійку,  та  й  привели  її  до  царя.  
4  Дівчина  ж  була  гарна-прегарна;  вона  доглядала  за  царем  і  служила  йому,  але  цар  не  спізнав  її.  (1  Книга  царів,  Переклад  Івана  Хоменка)[/i]

Pedro  Américo  "Davi  e  Abisag",  1879,  Rio  de  Janeiro,  Brazil,  Portugues  for  National  Museum  of  Fine  Arts
Педро  Амеріко  "Давид  і  Авісага",  1879,  олія,  полотно,  Бразилія,  Ріо-де-Жанейро,  Португалія  для  Національного  Музею  Витончених  Мистецтв

[b]Rainer  Maria  Rilke  Abisag[/b]
1.
 Sie  lag.  Und  ihre  Kinderarme  waren
von  Dienern  um  den  Welkenden  gebunden,  
auf  dem  sie  lag  die  süßen  langen  Stunden,
ein  wenig  bang  vor  seinen  vielen  Jahren.

Und  manchmal  wandte  sie  in  seinem  Barte
ihr  Angesicht,  wenn  eine  Eule  schrie;
und  alles,  was  die  Nacht  war,  kam  und  scharte
mit  Bangen  und  Verlangen  sich  um  sie.

Die  Sterne  zitterten  wie  ihresgleichen,
ein  Duft  ging  suchend  durch  das  Schlafgemach,
der  Vorhang  rührte  sich  und  gab  ein  Zeichen,
und  leise  ging  ihr  Blick  dem  Zeichen  nach  –.
 
Aber  sie  hielt  sich  an  dem  dunkeln  Alten
und,  von  der  Nacht  der  Nächte  nicht  erreicht,
lag  sie  auf  seinem  fürstlichen  Erkalten
jungfräulich  und  wie  eine  Seele  leicht.
 
2.
Der  König  saß  und  sann  den  leeren  Tag
getaner  Taten,  ungefühlter  Lüste
und  seiner  Lieblingshündin,  der  er  pflag  –.
Aber  am  Abend  wölbte  Abisag
sich  über  ihm.  Sein  wirres  Leben  lag
verlassen  wie  verrufne  Meeresküste
unter  dem  Sternbild  ihrer  stillen  Brüste.
 
Und  manchmal,  als  ein  Kundiger  der  Frauen,
erkannte  er  durch  seine  Augenbrauen
den  unbewegten,  küsselosen  Mund;
und  sah:  ihres  Gefühles  grüne  Rute
neigte  sich  nicht  herab  zu  seinem  Grund.
Ihn  fröstelte.  Er  horchte  wie  ein  Hund
und  suchte  sich  in  seinem  letzten  Blute.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947158
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.05.2022
автор: Зоя Бідило