Тао Юаньмін ПОВЕРТАЮСЯ ЖИТИ В СЕЛО

[i]                За  перекладом  з  китайської  Артура  Вейлі[/i]
Відчувати  як  всі  не  вдавалось  мені  молодому.
Там,  де  пагорби  й  гори,  знаходив  розраду.
Необачно  потрапив  я  в  пастку  відому,
А  отямився  -    вже  тридцять  років  позаду.
 
Птаха  з  клітки  покличуть  дерева  на  волю,
Мріє  риба  в  басейні  про  простір  річної  води.
Край  Південного  Муру  трудитися  б  в  полі,
Жити  просто,  вернути  свій  сад  і  наділ.
 
Щоб  під  самий  поріг  підбиралися  персики  й  сливи,
Щоб  у  домі  було  вісім-дев’ять  маленьких  кімнат.
Сосни  й  верби  давали  щоб  тінь,  спочивати  під  ними,
Тільки  це.  Я  для  щастя  не  прагну  високих  посад.
 
За  туманом,  за  обрієм  дальнє  село  своє  бачу.
Хмарки  диму  пливуть  завитками  у  небо  і  тонуть.
Десь  на  звивистій  вуличці  чується  гавкіт  собачий.
На  верхівці  шовковиці  пересварились  ворони.
 
В  домі  двері  закриті,  скрізь  затишно  й  чисто.
Тільки  тиша  і  простір  безлюдного  дому.
Був  я  довго  в  неволі,  в  неволі  у  клітці,
Зараз  вирватись  можу  нарешті  з  полону.
 
[b]by  Tao  Yuanming,  translated  by  Arthur  Waley  RETURNING  TO  LIVE  IN  THE  COUNTRY[/b]
Young,  I  was  always  free  of  common  feeling.
It  was  in  my  nature  to  love  the  hills  and  mountains.
Mindlessly  I  was  caught  in  the  dust-filled  trap.
Waking  up,  thirty  years  had  gone.
The  caged  bird  wants  the  old  trees  and  air.
Fish  in  their  pool  miss  the  ancient  stream.
I  plough  the  earth  at  the  edge  of  South  Moor.
Keeping  life  simple,  return  to  my  plot  and  garden.
My  place  is  hardly  more  than  a  few  fields.
My  house  has  eight  or  nine  small  rooms.
Elm-trees  and  Willows  shade  the  back.
Plum-trees  and  Peach-trees  reach  the  door.
Misted,  misted  the  distant  village.
Drifting,  the  soft  swirls  of  smoke.
Somewhere  a  dog  barks  deep  in  the  winding  lanes.
A  cockerel  crows  from  the  top  of  the  mulberry  tree.
No  heat  and  dust  behind  my  closed  doors.
My  bare  rooms  are  filled  with  space  and  silence.
Too  long  a  prisoner,  captive  in  a  cage,
Now  I  can  get  back  again  to  Nature

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948854
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.05.2022
автор: Зоя Бідило