Інґеборґ Бахман КОХАНИЙ, ПОЯСНИ МЕНІ

Твій  чемно  припіднятий  капелюх,  вітаючи,  завмер  в  повітрі,
твою  розкриту  голову  чарують  хмари,
лишилося  далеко  твоє  серце,
твій  рот  засвоїв  іншу  мову,
панує  над  усім  тривога  про  країну,
цвіт  зоряний  роздмухало  і  погасило  літо,
сніг  непомітно  запорошує  твоє  обличчя,
ти  плачеш  і  смієшся,  і  шукаєш  свою  загибель,
що  ще  повинно  статися  з  тобою  –
коханий,  поясни  мені!
Павич  для  феєричних  вражень  розпустить  хвіст,
свій  комірець  із  пір'я  настовбурчить  голуб,
крик  селезня  наповнить  всю  країну  
прадавнім  медом,  і  у  ближнім  парку
прикрасить  кожну  клумбу  золотий  пилок.
Ніяковіє  риба,  доганяючи  косяк,
і  завмирає  в  гроті  на  кораловому  ложі.
Танцює  соромливо  скорпіон  під  срібну  музику.
Поширює  чудові  запахи  навколо  жук;
в  мені  лиш  суть  його,  я  також  відчуваю,
як  крила  тріпотять  під  панциром  у  нього,
як  він  долає  шлях  до  полуничних  грядок!
Коханий,  поясни  мені!
Воді  відомо,  що  казати,
бере  за  руку  хвиля  хвилю,
заповнять  грона  виноградник,  вірвуться  і  загинуть.
Такий  невинний  вибрався  із  мушлі  равлик!
Навіть  камінню  відома  м'якість!
Коханий,  поясни  мені,  бо  я  не  можу  пояснити:
я  мушу  цей  жахкий  короткий  час
лишатися  у  товаристві  сумнівів  і  ні  сама
не  відати  кохання,  ні  кохати?
Так  треба  думати?  Якщо  не  сміє  він?
Ти  кажеш:  це  раніше  знали  й  інші  душі...
Не  пояснив  нічого.  Я  бачу  саламандру,
яка  проходить  крізь  вогонь.
Без  трепету  і  не  пізнавши  болю.
19  липня  1956  р.
 
[i]Пауль  Целан  (23  листопада  1920  —  15  квітня  1970)  У  1948  році  зустрівся  з  Інґеборґ  Бахман.  Короткий  бурхливий  роман,  розставання  під  тиском  обставин,  майже  двадцять  років  листування  і  нечастих  коротких  зустрічей.  "Кохання  прекрасне,  як  гамівна  сорочка".  Одружився  у  грудні  1952  року  з  Жізель  Лестранж.  Закінчив  життя  самогубством,  кинувшись  з  паризького  мосту  в  Сену.
Інґеборґ  Бахман    (25  червня  1926  —  17  жовтня  1973).  Від  зустрічі  у  травні  1948  року  і  до  1960  року  тривав  зв’язок  з  Паулем  Целаном.  Бахман  писала,  що  вони  «з  невідомих,  демонічних  причин  позбавляли  одне  одного  можливості  вільно  дихати».  Одружилася  у  грудні  1958  року  з  Максом  Фрішем.
Целан  у  Бременській  промові  (1958)  про  свої  вірші:  „Бо  ж  вірш  може  стати  посланнням  у  пляшці,  відправленим  з  надією  –  здебільшого,  звичайно,  слабкою  –  що  запечатене  в  пляшці  послання  десь,  колись  приб’ється  до  берега.  Можливо,  то  буде  берег  серця.  З  такої  точки  зору,  вірші  знаходяться  в  дорозі.  Вони  кудись  пливуть”.
У  2008  році  рідня  Бахман  зняла  заборону  на  публікацію  її  листів.  Літаратурною  сенсацією  року  стали  двісті  листів  Целана  і  Бахман  від  червня  1948  року  до  липня  1967  року,  доповнені  листуванням  Макса  Фріша  з  Паулем  Целаном  (1959  –  1961  рр.)  і  Жізель  Лестранж  з  Інґеборґ  Бахман    (1957  –  1973  рр.)
http://www.litmir.me/br/?b=228337  «Время  сердца».  Переписка  Ингеборг  Бахман  и  Пауля  Целана
[/i]
[b]Ingeborg  Bachmann  ERKLÄR  MIR,  LIEBE[/b]
Dein  Hut  lüftet  sich  leis,  grüßt,  schwebt  im  Wind,
dein  unbedeckter  Kopf  hat’s  Wolken  angetan,
dein  Herz  hat  anderswo  zu  tun,
dein  Mund  verleibt  sich  neue  Sprachen  ein,
das  Zittergras  im  Land  nimmt  überhand,
Sternblumen  bläst  der  Sommer  an  und  aus,
von  Flocken  blind  erhebst  du  dein  Gesicht,
du  lachst  und  weinst  und  gehst  an  dir  zugrund,
was  soll  dir  noch  geschehen  –
Erklär  mir,  Liebe!
Der  Pfau,  in  feierlichem  Staunen,  schlägt  sein  Rad,
die  Taube  schlägt  den  Federkragen  hoch,
vom  Gurren  überfüllt,  dehnt  sich  die  Luft,
der  Entrich  schreit,  vom  wilden  Honig  nimmt
das  ganze  Land,  auch  im  gesetzten  Park
hat  jedes  Beet  ein  goldner  Staub  umsäumt.
Der  Fisch  errötet,  überholt  den  Schwarm
und  stürzt  durch  Grotten  ins  Korallenbett.
Zur  Silbersandmusik  tanzt  scheu  der  Skorpion.
Der  Käfer  riecht  die  Herrlichste  von  weit;  
hätt  ich  nur  seinen  Sinn,  ich  fühlte  auch,
daß  Flügel  unter  ihrem  Panzer  schimmern,
und  nähm  den  Weg  zum  fernen  Erdbeerstrauch!
Erklär  mir,  Liebe!
Wasser  weiß  zu  reden,
die  Welle  nimmt  die  Welle  an  der  Hand,
im  Weinberg  schwillt  die  Traube,  springt  und  fällt.
So  arglos  tritt  die  Schnecke  aus  dem  Haus!
Ein  Stein  weiß  einen  andern  zu  erweichen!
Erklär  mir,  Liebe,  was  ich  nicht  erklären  kann:
sollt  ich  die  kurze  schauerliche  Zeit
nur  mit  Gedanken  Umgang  haben  und  allein
nichts  Liebes  kennen  und  nichts  Liebes  tun?
Muß  einer  denken?  Wird  er  nicht  vermißt?
Du  sagst:  es  zählt  ein  andrer  Geist  auf  ihn  ...
Erklär  mir  nichts.  Ich  seh  den  Salamander
durch  jedes  Feuer  gehen.
Kein  Schauer  jagt  ihn,  und  es  schmerzt  ihn  nichts.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949131
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.05.2022
автор: Зоя Бідило