Джон Ешбері АВТОПОРТРЕТ В ОПУКЛОМУ ДЗЕРКАЛІ

Парміджаніно  так  зробив,  аби  правиця,
Більша  за  голову,  тягнулася  до  глядача,
Підкреслено  відстороняючись  від  нього  і  захищаючись.
Віконне  скло,  брус  стелі,  хутро,  гофрований  муслін,  з  коралу  перстень  -
Всі  разом  віддаляють  обличчя,  яке  пливе  назустріч
Далеко  від  руки  у  виключнім  спокої  самоти.
Вазарі  говорив:  „Одного  дня  Франческо
Поставив  перед  себе  опукле  дзеркало,  як  у  перукарів,
щоб  змалювати  свій  портрет...
Для  цього  він  замовив  дерев’яну  кулю  у  токаря  і  розділив  навпіл,
А  далі,  дивлячись  на  себе  в  кулю,  як  в  дзеркало,  майстерно  змалював,  що  в  ній  побачив.”
Тут  головним  було  його  зображення,  його  портрет,  зображення  далеке  від  портрета.
У  дзеркалі  лиш  те  відобразилося,  що  бачив  він,
Цього  було  достатньо,  щоб  досягти  мети:  зображення
Забальзамоване,  стьмяніле,  в  проекції  180  градусів,
Ясного  дня  чи  при  яскравім  світлі
Зливається  з  його  обличчям,
Живим  і  цілісним,  у  неповторній  миті  прибуття
Душа  про  себе  заявляє.
Та  як  далеко  її  сягає  погляд,
Щоб  у  свій  прихисток  вернутись  безборонно?  Поверхня
У  дзеркала  опукла,  і  значно  збільшується  відстань,
Цього  достатньо,  щоб  сказати,  що  душа
Знаходиться  в  полоні,  з  нею  поводяться  гуманно,  та  не  пускають  далі,  ніж  погляд  дістає,
Коли  ви  розглядаєте  картину.
Папу  Климента  й  папський  двір    картина  приголомшила.  Як  написав  Вазарі,
Вони  хотіли  цей  портрет  придбати  й  не  посміли.  Душа  повинна  бути  там,  де  їй  належить,
Навіть  якщо  її  хвилює  дощ,  що  в  вікна  стукотить,
або  зітха  за  листям,  обірваним  осіннім  вітром,
або  за  волею  горює,  і  поривається  на  вулицю,  все  ж  мусить
Постійно  залишатися  на  місці.  Їй  слід  поменше  відлучатися.
Ось  про  що  портрет  розповідає.
У  цьому  погляді  з'єднались  ніжність,  задивування  й  сум
Такої  стриманої  сили,  що  неможливо  дивитись  довго  на  портрет.
Секрет  простий.  Шкода  того  прозріння,  що  проривається  сльозами:  душа  це  не  душа,
Немає  тайни  в  ній,  вона  така  мала,  що  може
Вміститися  в  прекрасному  Ніщо:  її  вміщає  навіть  мить  уваги.
У  цій  мелодії  немає  слів,  слова  –  лиш  відображення
(  з  латини  «speculum»  -  дзеркало):
Вона  шукає  і  не  може  віднайти  сенс  музики.
Ми  бачимо  лиш  прояв  сну,
Який  несе  обманний  плин  обличчя
Серед  пейзажів  неба  надвечір'я,
З  невдаваним  сум'яттям  доводячи  правдивість.
Це  саме  життя  ув'язнене  у  сфері.
Він  ніби  хоче  випростати  руку  за  межі,
Що  його  тримають  й  не  відпускають.
Немає  сумніву,  що  це  не  спроба
Щось  приховати,  рука  у  нього  велика,  як  весло,
І  дещо  відступає.  Неможливо
Зобразити  її  пласкою,  як  на  стінці  –
Вона  повинна  стати  сегментом  сфери,
Вернутися  до  тіла,  хоча  здається,
Вона  належить  не  йому,  а  укріпляє  мури  круг  душі,
Про  таке  зусилля  промовляє
Лиш  посмішка  легка,  як  іскра,
Як  зірка,  про  яку  не  впевнений,  що  бачиш,
Аж  доки  не  настане  темна  ніч.  Примхливе  світло
Підступно  висвітлює  приреченість  на  марнославство:
Без  огляду  на  те,  яким  був  задум.
Франческо,  твоя  рука  така  велика,    що  здатна  зруйнувати  сферу,
Але  надмір  велика,  щоб  плести  тонкі  тенета.
Не  слід  її  тримати  у  полоні.
(Вона  велика,  та  не  груба,  у  неї  інша  міра,
Подібно  тому,  як  мають  різну  міру  кит,  який  дрімає  на  морському  дні,
Й  маленький  самовдоволений  кораблик
На  поверхні).  Одначе  твої  очі  промовляють,
Що  це  лише  поверхня.  Поверхня  все,
Й  не  може  бути  іншим,  аніж  тут.
В  кімнаті  цій  немає  глибини,  лиш  закуток  тісний.
Не  мають  значення  вікно,  частина  рами,
Праворуч  дзеркало,  байдуже,
Яка  стоїть  погода,  і  те,  що  по-французькі  звуть
Le  temps  -  ознаки  часу,  цим
Лиш  стверджується  ще  раз,  що  мінливість  -
Це  прояв  цілісності,  а  цілісність  –  мінливості
Ознака.  Наша  люба  куля  тримається
На  постаменті  пустоти,  так  кулька  для  пінг-понгу
Безпечно  почувається  на  струменях  води.
Немає  слів  поверхню  описати,  тобто
Слова  не  здатні  передати  дійсність,  що  несуттєве  в  ній  і  чим  є  зрима  суть,  
Тому  ніхто  не  здатен  вирішить  проблеми  натхнення  й  досвіду.
Ти  будеш  жити  нетерпеляче  і  спокійно.
Не  пригортають  твої  жести  і  не  відштовхують,
Але  поєднується  в  них  і  те,  і  інше,  щоб  чітко  ствердити,  що  в  них  немає  стверджень.

Поверхня,  наче  булька,  лопнула,  увага
Спроквола  перемкнулась  далі.  Хмари
В  калюжі  роздробилися  на  зубчасті  шматки.
Я  думаю  про  друзів,
Які  були  у  мене,  хто  приходив
Учора.  Своєрідний  погляд
Пам'яті  вторгається  в  натурщика  уяву
У  тиші  студії,  коли  береться  він
За  пензлі  й  починає  малювати  автопортрет.
Скільки  людей  прийде,  щоб  залишитись  поряд,
Скільки  ясних  і  плутаних  розмов  твоєю  стануть  суттю,
Як  світло  й  вітер  стають  частиною  туману  і  піску,
Очищених  і  змінених  під  їхнім  впливом  настільки,
Що  не  залишиться  ні  частки,  яка  без  сумніву  лише  твоя.
Ці  сутінкові  голоси  говорять,  що  казка  триває  й  досі
У  випадкових  спогадах,  що  зберігаються  в  кристалах.
Чи  то  не  зігнута  рука  Франческо  керує  зміною  пір  року  і  думок,
Які  зриваються  й  летять  як  можна  швидше,
Немов  останнє  неслухняне  листя,
Що  відірвалося  від  мокрих  гілок?  Я  бачу  тільки  хаос,
У  дзеркалі  опуклому  зібралось  все,  
Як  навколо  Полярної  зорі,  біля  твоїх  очей  відсутніх,
Не  знаючих  про  це,  замріяних  і  потайних.
Я  відчуваю,  тихо  карусель  розбіг  свій  почала,
І  рухаються  швидше  й  швидше:  письмовий  стіл,  папери,  книги,  дерева,  вікна,  фото  друзів
Зливаються  в  безбарвну  смугу,  яка  оточує
Мене  зі  всіх  сторін,  куди  не  глянь.
І  я  ніяк  не  можу  пояснити,  як  все  зрівнялося,
Чому  злилося  все  в  одне:
Матерія  одноманітна,  магма  інтер’єів.
У  цих  питаннях  провідник  ти  сам,
Твердий,  багатозначний,  сприймаючий  з  такою  ж
Неясною  усмішкою,  і  розганяється  все  швидше  час,
Пізніше  я  знайду  єдиний  шлях  у  відстані  між  нами.  Колись  давно
Щось  означали  окремі  факти,
Маленькі  радощі  і  прикрощі  у  днях,
Які  ступають  важко,  наче  господиня,
що  порається  в  справах.  Зараз  неможливо
Розрізнить  деталі,  які  приховані    у  срібних  розмитих  обрисах,      
В  переліку  того,  що  ти  зробив,  узявшись
„З  великою  майстерністю  відобразити,  щоб    відтворити  бачене  у  склі”.
Щоб  досягнути  досконалості  й  прибрати  зайве
Назавжди.  У  намірах  твоїх  є  явний  задум,
Увіковічнити  чарівність  своєї  особистості,  себе:
Променисті  очі,  муслін,  корал.  Це  неважливі  речі
Сьогодні,  тому  що  ти  їх  переріс,
Як  тінь  переростає  простір,  із  області  думок  в  майбутній  день.

Завтра  податливий,  сьогодні  непідвладний,
Безлюдний,  не  бажаючий,  як  будь-який  ландшафт,
Сповідувать  закони  перспективи,
Мабуть,  через  серйозні  сумніви
Художника.  Звичайно,  дещо
Можливе,  він  зуміє,  але  ще  не  знає,
Що  саме.  Колись  ми  зважимося
Стільки  всього  з  можливого  зробити,
Й  цілком  ймовірно,  дещо  нам  удасться,
Але  це  може  бути  що  завгодно
З  того,  що  обіцяє  нам  сьогодні,
Ландшафт  наш  знищать,  щезне  він  за  горизонтом.
Сьогоднішньому  дню  обриднуть  глянцеві  простори,
Які  сподівану  ховають  перспективу,
У  деяких  місцях  вони  відправлять  побрести
Від  них  назад  додому,  щоб  вони
Змогли  найкращі  варіанти  зберегти
Для  споглядання  недосяжними.  Насправді
У  темниці  -  кулі  поверхня  така  міцна,
Як  шкаралупа  динозаврових  яєць;  на  все  свій  час,
Усе  відомо  наперед,  і  підсумок  незмінний,      
Лишиться  звичний  шум,  який  будив  свідомість
Колись,  а  зараз  не  тривожить.
Пісочного  годинника  потік  пливе  в  кімнаті,
Не  змінюючи  з  часом  настрою  чи  стану
(Хіба  що,  імовірно,  аби  підкреслити  холодне  й  майже
Непомітне,  розміщене  за  фокусом  похмуре,  що  може  стати  значимим  пізніше).
Щоб  справитися    з  пустотою  снів,
Слідкуй,  щоб  не  всихали  мрій  джерела,
Тоді  зі  снів  зростуть  трояндові  кущі,
Усупереч  закону  регулюючих  затрат,  направлених
На  те,  щоб  розбудитись  і  спробувати  жити
У  тому,  що  стало  нетрями.  Сідней  Фрідберг(1)  у  своєму
„Парміджаніно”  (2)    говорив  про  нього:  "Реалізм  цього  портрета
Претендує  не  на  об’єктивність  чи  об’єктивну  правду,  а  на  химерність...
Все  ж  викривлення  не  здається  дисгармонією...  Форма  зберегла
Потужну  міру  ідеальної  краси”,  тому  що
Перебуваючи  у  мріях,  нам  здається  несуттєвим,
що  замість  них  одного  дня    помітимо  залишену  проріху.    І  значення,
І  їхній    зміст  здається  нам  простим.  Повинні  мрії  живити  сни,
Які  складаються  із  мрій,  допоки  дзеркало  назад  не  візьме  їх  до  себе.
Вони  химерними  здаються,  бо  наяву  не  бачить  їх  ніхто
І  ми  це  розуміємо  в  ту  мить,  коли  вони  зникають,
Як  хвиля  розбивається  об  скелю,  залишивши  надію
Зберегти  цей  вид,  ці  рухи,  які  творили  форму.
У  формі  збереглася  міра  довершеної  красоти,
Що  живиться  таємно  нашим  розумінням  про  потворне.
Чи  слід  журитися,  таким  порядком  справ,
Що  мрії  ще  живуть  і  ми  у  них  витаємо?
Як  і  в  житті,  тут  теж  триває  рух  -
Від  мрії  до  її  кодифікації.

Коли  його  я  починаю  забувати,
Мені  він  свій  стереотип  являє  знову,
Але  стереотипом  незнайомої  особи,
Яка  пливе,  поставлена  на  якір,  шукаючи  пригод,
Йому  пристане  „швидше  ангел,  ніж  людина”  (Вазарі).
Можливо  ангел  виглядить  як  всі,
Ми  забуваємо,  гадаю,  вже  забули,
Що  ми,  здається,  не  були  знайомі,
Та  зустрічаємося  знову  й  знову,  не  сміючи  заговорити,
Хоча  б  єдиний  раз.  Бо  це  було  б
Втручанням  у  приватний  світ  людини,
Яка  „алхімією  забавлялася,  але  її  бажанням
Було  не  прагнення  пізнати  тонкощі  мистецтва
Силою  науки:  але  за  допомогою  науки
Привнести  новизну  і  вразити  сучасників.”
(Фрідберг).  Пізніші  портрети  в  Уффіці(3)
„Джентльмен”,  в  Боргезе  (4)  „Молодий  прелат”  (5),  в  Неаполі  „Антея”(6)
Засвідчують  натужність  маньєризму,
Бо,  як  відмітив  Фрідберг,  
В  них  втілені  напруженість  і  подив,
Гармонія  Високого  Відродження  присутня,
Хоча  в  спотвореному  виконанні.
Незвична  крайня  обережність  у  передачі
Таємних  задумів  за  допомогою  кривого  дзеркала
(це  перший  портрет  у  дзеркалі),
Отож  вас  спробують  ввести  в  оману  за  мить
До  того,  як  усвідомите,  що  на  зображенні
Не  ви.  Відчуєте  себе  як  персонаж  у  Гофмана,
Який  був  тіні  власної  позбавлений,  хіба  що
За  винятком  того,  що  всі  ми
Побачимо,  що  витіснена  строга  іншість
Художника  до  іншої  кімнати.
Чи  ми  дивуємо  його  під  час  роботи,  чи  він
Нас  здивував  своєю  працею.  Майже  завершений  портрет,
Нас  вразить  у  кінці,  подібно  снігопаду,
Який  вражає,  навіть  припинившись,
Довершеними  цятками  і  блискітками  снігу.
Він  випав  за  той  час,  коли  ми  спали,  й  не  було  підстав,
На  нього  вийти  подивитись.  Коли  мине  цей  день,
Жаль  стане  так,  що  не  заснемо  до  пізньої  пори.

Занепад  міста  продиктує  власну
Необхідність:  Франческо  в  Римі
Працював    під  час  розграбування  міста  (7);  його  робота
Вразила  солдатів,  що  увірвалися  до  нього;
Вони  залишили  його  живим,  та  довелося  їхати  із  міста;
У  Відні,  де  портрет  цей  зараз,
Я  разом  з  П’єром  бачив  його  влітку  1959;  Нью-Йорк,
Де  я  живу,  як  логарифм
Для  інших  міст.  Наші  краєвиди
На  частки  розірвали  транспортні  потоки;
Основа  бізнесу  –  це  жести,  погляди,
Чутки.  Також  у  місті  інше  є  життя,
Як  інший  бік  у  дзеркала,
Непізнаний,  і  точно  змальований  у  студії,
Він  хоче  зі  студії  текти  життям,  потоком
Відображень  творити  правила  на  островах  своїх.
Ці  дійства  здатні  тимчасово  зупинятись,
Але  коли  зустрінеш  на  дорозі  щось  нове,
Якийсь  незвично  вишуканий  поворот,
Чи  зможеш  втриматися  перед  ним,  Франческо?
Чи  ти  достатньо  сильний  задля  цього?
За  новим  поворотом  щось  незнане,
Сліпе,  самодостатнє,  несвідоме
Своєї  сили.  Його  інерція,  як  тільки  зрозуміє
Воно  життєву  силу  дії,  таємну  чи  публічну,
Слова  нашепче,  ще  неясні,
Але  дошкульні,  холодні  й  гарячкові,
Воно  тебе  відправить  до  мисів  і  півостровів,
У  переплетення  архіпелагів,
І  там  відкриє  таємниці  вітру  і  морів.
Це  його  темний  бік.  На  світлім  боці
Пізнаєш  смак  життя  і  стреси,
Які,  здається,  тільки  подолав,  та  вслід
Перед  тобою  постають  нові  питання,  гляди,
Спіши  за  модою.  Якщо  вона  вже  класикою  стала,
Вирішуй,  на  якому  боці  будеш  ти.
Своїм  мовчанням  ти  зруйнуєш
Міські  пейзажі,  які  нудними  роблять
Уперті  і  безбарвні  старечі  ігри.
Навряд  чи  зараз  треба  їм
Кидати  виклик,  грюкати  у  двері  звойованих
Твердинь.  Твій  аргумент,  Франческо,
Зачерствіє,  чекаючи  на  відгук,  й  залишиться  без  відповіді,
Або  з  майбутнього  почуєш  відгук.  Якщо  його  розчуєш  зараз,
Серед  шуму,  це  означає,  що  прийшов  твій  час
Недавно,  а  зараз  придивляйся  й  слухай:
Цілком  можливо,  що  не  нами  життя  наповнене
Із  тайників,  які  ніхто  не  знає,
Коли  ми  натрапляємо  на  них,  нам  випадає  ті  шляхи  пройти,
Які  змінити  здатні  світ,  як  він  того  бажає.
І  буде  все  вдаватися:
В  порядку  нерви,  нормальне  дихання.  Метафора  оця
Повинна  нагадати,  ми  частина  світу
І  можемо  в  нім  жити,  як  і  творіння  наші,
І  тільки  залишивши  розум  ясним  для  запитань,
Побачимо,  ніщо  не  відбувається  безцільно,
У  всьому  є  порядок,  який  ніхто  не  зможе
Порушити  –  все,  що  звичайно  відбувається,
Як  концентричні  кільця  наростає  на  дереві  життя
За  днями  день:  задумайтесь,  це  справді  так.

Неначе  вітер  перегорнув  сторінку
І  повернув  назад  твоє  обличчя:  мить
Явила  такий  великий  шмат  імли
Хвилюючих  передчуттів,  що  далі
Тебе  спинити  зможе  тільки  "смерть  сама”,
Як  Берг  сказав  про  Малера  Дев’яту;
Як  мовить  Імогена  в  „Цімбеліні”:  „Неможлива
Хоча  б  на  дрібку  смерть  гостріша,  ніж  оця”,
І  все  ж  лише  вправляння  та  задуми  пробуджують
Порив  до  дії,  до  творчості.
Його  забути  не  вдається,
Думки  знов  повертаються  у  ті  часи,  
Де  він  залишився  лише  видінням  світлим
Серед  печалей,  якими  наш  накритий  світ,
Немов  пташина  клітка  покривалом.  Немає  сумніву,
Що  відчуття  краси  є  тільки  у  реальному
Житті,  досвідчені  і  початківці  у  тій  чи  іншій  формі
Занурюються  в  ностальгію  за  колективним  минулим.
Сьогодні  я  розпізнаю  натхненні
Розливи  світла  в  деяких  місцях,  і  невідомо,
Чому  він  вибрав  відмінний  від  інших  власний  шлях
Багато  літ  тому.  Я  запитаю
Про  це  у  дзеркала,  що  не  надовго  стало  моїм,
Бо  так  багато  в  ньому  живої  пустоти,  що  може
Тут  є  і  частка  мого  часу.  Бо  в  завжди  повній  чаші
Ще  залишається  багато  місця,
І  в  ній  розміщується  все,  що  є.  Побачений
Зразок  не  варто  розглядати
Всього  лише  таким,  який
Можливо  уявити  поза  часом  –  не  як  графічний  знак,
А  як  усе,  в  шляхетному,  подібному  до  тебе  виді.
Але  яким  є  вхід  в  цей  всесвіт,
Як  в  нього  увійти  і  вийти,  піти  назад,  вперед,
Відмовитись  наблизитись  і  втішитися  тільки
Видимою  суттю?  Лише  любов
Перехиляє  чаші  терезів,  вона  в  тіні,  незрима,
Хоча  таємно  десь  присутня  біля  нас.
Але  ми  знаємо,  не  можна  затиснути  її
Як  в  сандвічі  між  двох  миттєвостей,  її  витки
Ведуть  лише  до  інших  відгалужень
У  пустоту  туманного  передчуття  чогось
Незнаного  ніколи,  не  дивлячись  на  те,
Що,  певно,  кожному  із  нас  воно
Відоме  настільки,  що    можна  розповісти  іншим.  Але  дехто
Свої  передчуття  сприймає  як  веління
Іти  вперед,  ігнорувати  очевидне,  не  зважати
На  невдалі  спроби,  не  турбуватись,
Що  ніхто  не  чує,  тому  що  світло
Раз  і  назавжди  засяяло  перед  очима,
І  справжня  нерушима,  неминуща  ненормальність
Прокинулася  і  мовчить.  Здається,  що  немає
Причин,  чому  на  цій  поверхні  світло
Увагу  фокусує  на  любові,  або  чому
Не  видно  міста  з  прекрасними  околицями    
У  просторі  незрозумілому,  невизначеному,  неясному,
Слід  вважати    це  проявом  досягнень
Його  мольберта,  на  якому  драма  розгорнулася
Для  втіхи  власної  й  для  того,  щоб  розвіяти
Наш  сон,  оскільки  ми  ніколи  не  задумуємося,
Що  буде  у  кінці,  коли  зі  світлом  на  малюнку
Розтане  перспектива  обіцяних  пейзажів.
Цей  непримітний,  ніколи  не  означений  час  дня
Розгадка,  де  знайти  це  місце,
Яке  нам  більше  не  вернути,  щоб  дослідити
Свідчення  конфліктів,  провали  в  пам'яті
Найголовніших  очевидців.  Ми  тільки  знаємо,
Що  ще  занадто  рано,
Що  сьогодні  особливо  точно
Відтворена  буденність  сонячного  світла,
Правдиво  падає  від  гілля  тінь    
На  безтурботні  стежки.  Такого  не  було  у  жодний  з  днів.
Раніше  я  вважав,  що  між  собою  всі  дні  подібні,
Що  день  сьогоднішній  однаковий  для  всіх,
Але  ця  плутанина  витікає  зі  здатності  майбутнього
Постати  єдиним  цілим  з  теперішнім.
Однак  солом'яної  барви  поетичний  простір
Веде  назад  по  довгих  коридорах  картини,
І  навпаки  її  затемнені  місця  –
Це  плід  мистецтва  в  певній  мірі.  Чи  можливо
Уяві  визначити,  що  реальне,  що  незвичайне?    І  чи  існує
У  неї  власний  прихисток,  в  якому
Ми  можемо  у  даний  час  шукати  порятунок,
І  опинитись  там,  де  водяний  млин  днів
Вершить  свій  тихий  незворотний  хід?
Я  думаю,  що  він  хотів  сказати,  це  -  день  сьогоднішній,
І  нам  слід  вибратися  з  нього,  хоч  публіка
Товчеться  зараз  по  музею,  щоб
Встигнути  до  закриття.  Не  можна  жити  тут.
Посірілий  глянець  минулого  руйнує  всі  секрети:
Секрети  одержання  відтінків,  нанесення  мазків,
Які  збирались  протягом  життя,  а  зараз  звелися
До  стану  чорно-білих  ілюстрацій  в  книжці,  де  інший  колір
Рідкість.  Так  весь  той  час  стає  буденним  часом.  Ніхто
 Не  зауважить  відкриттів,  що  слід  було  б  помітити,
Щоб  невідривно,  з  великим  трепетом  вдивлятися  в  колекції,
Окрім  скульптур  в  підвалі  (за  виключенням  тих,
Які  стоять  у  гідному  їх  місці).
Наш  час  отримав  їх  в  вуалі  тріщин,  але  його  портрет
Випробування  часом  витримав.  Так  він  показує
Наш  власний,  який  ховає  наші  таємниці.
Чи  треба  ще  якісь  портрети,
Або  невмілі  вірші  зрілого  поета,
Якщо  цей  вибух  настільки  точний,  такий  чудовий?
Чи  є  хоч  дрібка  сенсу  визнавати
Що  все  це  є?  Чи  справді  він
Існує?  Немає  сумніву,    
Що  відпочинок  не  буде  вже  доступною
Розвагою.  Немає  меж    сьогодні,  приходить  визнання,
Він  грань  переступив,  це  є  та  сама
Невимовна  сутність.  „Гра”  –  це  щось  інше;
Вона  в  суспільстві  прижилася,  зокрема
Її  призначення  себе  демонструвати.
Тут  іншого  шляху  немає,  й  ці  засранці,
Яких  могли  збентежити  дзеркальні  ігри,
Здається,  збільшуючи  ставки  й  перспективи,
Лише  визискують  прибутки  з  інвестування
В  ту  ауру,  яка  руйнує  архітектуру
Цілісності  у  імлі  зневажливих  знущань.
Вони  тут  недоречні.  Вони  не  в  грі,
Немає  їх,  якщо  вони  не  з  ним.
Здається,  всесвіт  цей  не  дуже  добрий,
Але  у  принципі  недобра  всяка  річ,
До  того  ж  вона  існує  за  рахунок  інших,
Як  вказують  філософи,  принаймі
Усяка  річ  німа,  присутня,  неподільна,
Логічно  обгрунтована,  вона
У  даному  випадку  не  така  й  погана,
Або  такою  не  була  б,  якби  стиль  мовлення
Так  чи  інакше  настирливо  не  викривляв  кінцевий  результат
Карикатурою  на  себе.  Так  завжди
Буває  в  грі,  коли,
Зайшовши  у  кімнату,  шепочеш  фразу,
В  ній  розчують  дещо  зовсім  інше.
І  через  це  мистецькі  твори  стають  не  схожими
На  задум  виконавця.  Він  часто  помічає,
Що  пропустив  те,  що  вважав  найбільш
Важливим.  Собі  на  радість
Захопившись  кольорами,  винить  себе  (хоча
Втішається  в  душі  цим  результатом),  вважаючи
Переданою  суть  і    втіленим  свій  задум,
Не  знаючи,  що  необхідність  такими  рішеннями  дурить.
Отож,  щоб  створювалося  щось  нове
Для  себе,  у  неї  інших  способів  немає,
Життєвий  цикл  досягнень  творчих
Іде  за  строгими  законами,  ніколи  творення
Не  йде  тими  шляхами,  які  ми  вибрали,  безнадійно  побачити
Задумане  таким,  як  ми  хотіли.  Парміджаніно
Мусив  під  час  роботи  знати
Про  цю  життєву  перепону.  Тому  й  довів  свій  задум
До  мети  в  спокійній,  здається,  навіть  ласкавій
(І  загадковій)  манері.  Чи  є  щось,
Що  сприймається  всерйоз  за  гранню  іншості,
Що  майже  завжди  є  частиною  всіх  форм
Буденної  діяльності,  все  змінює  суттєво
Й  легко,    долає  проблеми  втілення
Будь-яких  творінь,  не  тільки  вигаданих  з  голови
В  художній  творчості,  лякає  сплесками
Потворного,  надто  близького,  щоб  ігнорувати,
Надто  далекого,  щоб  втрутитись?  Ця  іншість,
Це  „Не-буття”  всього,  що  є,  що  дивиться
Із  дзеркала,  і  про  яке  ніхто  не  зможе  розповісти,
Як  він  прийшов  в  Буття:  корабель
Під  незвіданими  прапорами  влетів  у  гавань.
Ти  дозволяєш  стороннім  запитанням
Твій  день  розбити,  затуманить  фокус
У  кришталевій  кулі.  Зображення  розсіюється,
Як  туман  від  вітру.  Вигадливі
Асоціативні  образи,  що  досі  являлися
Так  легко,  стають  все  рідшими  чи  не  приходять  зовсім.
Їх  барви  блякнуть,  розмиті
Осінніми  дощами  й  вітром,  пошкоджені,  мутні,  
Вертаються,  нічого  вже  не  варті.
Не  дивлячись  на  це  ми  бранці  звички,
У  розумінні,  залишаємося  серед  постійно  переплутаних
Проблем.  Лише  до  сексу  ставимось  серйозно,
Цілком  можливо,  бачимо  в  нім  вихід,  
Та  час  відпущений  прошелестить,  що  близиться  великий  крах  
Того,  що  відбувається.  Минуле
Присутнє  тут:  обличчя
Художника  у  дзеркалі  тримає  і  приймає
Наші  мрії  і    натхнення,  повторені  багатократно,
Але  повернені  у  металевих  барвах
Лінії  й  форми  не  розкішні.  У  кожної  людини
Теорія  знайдеться  про  будову  світу,
Але  його  історію  ніхто  не  знає,
І  зрештою  усе,  що  є  за  межами,
Суттєве  для  нього  і  ще  важливіше  для  нас,
Чомусь  нам  не  спішить  на  допомогу,
Щоб  розгадати  частку  приватного  у  світі  особистості  людини,  ми  покладаємося
На  побічні  дані.  І  все  ж  я  знаю,
Чужі  уявлення  не  допоможуть,  можливо,  що  їх  слід  ігнорувати.
Колись  здавались  досконалими    -  чудовий  блиск  
Веснянок  шкіри,  ось-ось  готові  говорити  вологі  губи,
Приємний  вигляд  одягу  і  меблів,  про  них  людина  забуває.
Для  нас  це  міг  би  бути  рай:  притулок
Своєрідний  у  спустошуючім  світі,  та  не  було  цього  у  плані  і  бути  не  могло
Бо  не  у  цьому  річ.
Природі  слідуючи,  робиш  перший  крок
До  внутрішнього  спокою,
Але  це  тільки  перший  крок,  і  часто
Залишиться  він  скрижанілим  привітанням
Матеріального  повітря  десь  за  ним,
Умовним  знаком.  Для  цього  нам
Бракує  справді  часу,  встигаємо  лиш  тільки
Підпалити.  Чим  швидше  загориться,
Тим  краще  для  ролей,  які  нам  слід  зіграти.
Тому  благаю  Вас  прибрати  руку,
Не  пропонуйте  її  як  щит  чи  привітання,
Вітальний  щит,  Франческо:
Знайшлося  місце  для  одної  кулі  в  кімнаті:
Ми  дивимося  з  іншого  кінця
На  вас  у  телескоп,  як  вибираєтеся  з  кулі
Швидше  світла,  розгладжуєтесь  остаточно
Разом  з  деталями  кімнати,  запрошення  туди
Ніколи  не  прийде  по  пошті,  „все  це  лиш  мрія”,
Збіг  обставин,  та  „все”  доволі  стисло  свідчить,
Що  це  було.  Це  є  реальність,  хоча  й  хвилююча,  і  біль
Цієї  мрії  ніколи  не  притишить
Малюнок,  що  навіяв  вітер,
Відібраний,  призначений  мені,  що  став  реальністю
В  маскуючому  світлі  в  моїй  кімнаті.
Ми  бачили  це  місто;  в  дзеркальній  напівсфері
Очей  комахи.  Все  відбувалося
На  його  сцені  і  повернулося  назад,
Це  театральне  дійство,  тягнулося,
Немов  на  холоді  сироп.  Себе  відчув  він  надто    замкненим,
Розсіяне  квітневе  денне  світло  –  розгадка
Простої  тиші  й  легкості  його
Властивостей.  В  руці  немає  пензля,
Кожна  частина  від  цілого  втікає
Й  не  може  зрозуміти  те,  що  знає,  
Хіба  що  тут  і  там  зі  схованок  холодних
Спогадів,  шепоче  щось  не  в  лад.

[i](1)  Сідней  Джозеф  Фрідберг  (11/11/1914  –  07/05/1997)  Мистецтвознавець,  спеціалізувався  на  мистецтві  італійського  Відродження.
(2)  Фрідберг,  Сідней  Дж.  (1950)  Парміджаніно:  його  твори  в  живопису.  Harvard  University  Press,  Cambridge,  MA,  США.
(3)  Галере́я  Уффі́ці  (італ.  Galleria  degli  Uffizi,  буквально  —  „галерея  канцелярій”)  —  палац  у  Флоренції,  побудований  в1560—1581  р.,  що  і  зараз  є  одним  з  найбільших  і  найзначиміших  музеїв  європейського  образотворчого  мистецтва.
(4)  Борге́зе    —  картинна  галерея  і  колекція  античного  мистецтва  в  Римі.  Заснована  в  17  столітті  кардиналом  Шипіоне  Боргезе.  В  Боргезе  зберігаються  твори  Рафаеля,  Мікеланджело  да  Караваджо,  Тіціана,    Корреджо,    Ван  Дейка  та  ін.
(5)  „Портрет  юного  прелата”  Якоб  Фердинанд  Воет  https://www.superstock.com/stock-photos-images/1788-12619
(6)  Антея  (Портрет  молодої  жінки)  Парміджаніно  зображена  в  стилі  італійського  маньєризму    близько  1524-1528  р.  http://en.wikipedia.org/wiki/Antea_(Parmigianino)
 (7)  У  Римі  Парміджаніно  працював  над  картиною  „Видіння  святого  Єроніма”  (1527  р,  зберігається  у  Лондоні  в  Національній  галереї).  http://smallbay.ru/artreness/parmigianino14.html
Коли  у  1527  році  найманці  Карла  V  захопили  місто,  він  працював  над  вівтарним  образом.  Солдати,  які  увірвалися  в  майстерню  не  причинили  шкоди  ні  художнику,  ні  картині.  Згодом  Парміджаніно  мусив  покинути  місто[/i]

Франческо  Парміджаніно  Автопортрет,  1524,  Олія  на  опуклій  панелі,  Музей  історії  мистецтв,  Відень,  Австрія
Francesco  Parmigianino  Selfportrait,  1524,  Oil  on  convex  panel,  Kunsthistorisches  Museum,  Vienna,  Austria

[b]John  Ashbery  SELF-PORTRAIT  IN  A  CONVEX  MIRROR[/b]
As  Parmigianino  did  it,  the  right  hand
Bigger  than  the  head,  thrust  at  the  viewer
And  swerving  easily  away,  as  though  to  protect
What  it  advertises.  A  few  leaded  panes,  old  beams,
Fur,  pleated  muslin,  a  coral  ring  run  together
In  a  movement  supporting  the  face,  which  swims
Toward  and  away  like  the  hand
Except  that  it  is  in  repose.  It  is  what  is
Sequestered.  Vasari  says,  "Francesco  one  day  set  himself
To  take  his  own  portrait,  looking  at  himself  from  that  purpose
In  a  convex  mirror,  such  as  is  used  by  barbers  .  .  .
He  accordingly  caused  a  ball  of  wood  to  be  made
By  a  turner,  and  having  divided  it  in  half  and
Brought  it  to  the  size  of  the  mirror,  he  set  himself
With  great  art  to  copy  all  that  he  saw  in  the  glass,"
Chiefly  his  reflection,  of  which  the  portrait
Is  the  reflection,  of  which  the  portrait
Is  the  reflection  once  removed.
The  glass  chose  to  reflect  only  what  he  saw
Which  was  enough  for  his  purpose:  his  image
Glazed,  embalmed,  projected  at  a  180-degree  angle.
The  time  of  day  or  the  density  of  the  light
Adhering  to  the  face  keeps  it
Lively  and  intact  in  a  recurring  wave
Of  arrival.  The  soul  establishes  itself.
But  how  far  can  it  swim  out  through  the  eyes
And  still  return  safely  to  its  nest?  The  surface
Of  the  mirror  being  convex,  the  distance  increases
Significantly;  that  is,  enough  to  make  the  point
That  the  soul  is  a  captive,  treated  humanely,  kept
In,  unable  to  advance  much  farther
Than  your  look  as  it  intercepts  the  picture.
Pope  Clement  and  his  court  were  "stupefied"
By  it,  according  to  Vasari,  and  promised  a  commission
That  never  materialized.  The  soul  has  to  stay  where  it  is,
Even  though  restless,  hearing  raindrops  at  the  pane,
The  sighing  of  autumn  leaves  thrashed  by  the  wind,
Longing  to  be  free,  outside,  but  it  must  stay
Posing  in  this  place.  It  must  move
As  little  as  possible.  This  is  what  the  portrait  says.
But  there  is  in  that  gaze  a  combination
Of  tenderness,  amusement  and  regret,  so  powerful
In  its  restraint  that  one  cannot  look  for  long.
The  secret  is  too  plain.  The  pity  of  it  smarts,
Makes  hot  tears  spurt:  that  the  soul  is  not  a  soul,
Has  no  secret,  is  small,  and  it  fits
Its  hollow  perfectly:  its  room,  our  moment  of  attention.
That  is  the  tune  but  there  are  no  words.
The  words  are  only  speculation
(From  the  Latin  speculum,  mirror):
They  seek  and  cannot  find  the  meaning  of  the  music.
We  see  only  postures  of  the  dream,
Riders  of  the  motion  that  swings  the  face
Into  view  under  evening  skies,  with  no
False  disarray  as  proof  of  authenticity.
But  it  is  life  englobed.
One  would  like  to  stick  one's  hand
Out  of  the  globe,  but  its  dimension,
What  carries  it,  will  not  allow  it.
No  doubt  it  is  this,  not  the  reflex
To  hide  something,  which  makes  the  hand  loom  large
As  it  retreats  slightly.  There  is  no  way
To  build  it  flat  like  a  section  of  wall:
It  must  join  the  segment  of  a  circle,
Roving  back  to  the  body  of  which  it  seems
So  unlikely  a  part,  to  fence  in  and  shore  up  the  face
On  which  the  effort  of  this  condition  reads
Like  a  pinpoint  of  a  smile,  a  spark
Or  star  one  is  not  sure  of  having  seen
As  darkness  resumes.  A  perverse  light  whose
Imperative  of  subtlety  dooms  in  advance  its
Conceit  to  light  up:  unimportant  but  meant.
Francesco,  your  hand  is  big  enough
To  wreck  the  sphere,  and  too  big,
One  would  think,  to  weave  delicate  meshes
That  only  argue  its  further  detention.
(Big,  but  not  coarse,  merely  on  another  scale,
Like  a  dozing  whale  on  the  sea  bottom
In  relation  to  the  tiny,  self-important  ship
On  the  surface.)  But  your  eyes  proclaim
That  everything  is  surface.  The  surface  is  what's  there
And  nothing  can  exist  except  what's  there.
There  are  no  recesses  in  the  room,  only  alcoves,
And  the  window  doesn't  matter  much,  or  that
Sliver  of  window  or  mirror  on  the  right,  even
As  a  gauge  of  the  weather,  which  in  French  is
Le  temps,  the  word  for  time,  and  which
Follows  a  course  wherein  changes  are  merely
Features  of  the  whole.  The  whole  is  stable  within
Instability,  a  globe  like  ours,  resting
On  a  pedestal  of  vacuum,  a  ping-pong  ball
Secure  on  its  jet  of  water.
And  just  as  there  are  no  words  for  the  surface,  that  is,
No  words  to  say  what  it  really  is,  that  it  is  not
Superficial  but  a  visible  core,  then  there  is
No  way  out  of  the  problem  of  pathos  vs.  experience.
You  will  stay  on,  restive,  serene  in
Your  gesture  which  is  neither  embrace  nor  warning
But  which  holds  something  of  both  in  pure
Affirmation  that  doesn't  affirm  anything.

The  balloon  pops,  the  attention
Turns  dully  away.  Clouds
In  the  puddle  stir  up  into  sawtoothed  fragments.
I  think  of  the  friends
Who  came  to  see  me,  of  what  yesterday
Was  like.  A  peculiar  slant
Of  memory  that  intrudes  on  the  dreaming  model
In  the  silence  of  the  studio  as  he  considers
Lifting  the  pencil  to  the  self-portrait.
How  many  people  came  and  stayed  a  certain  time,
Uttered  light  or  dark  speech  that  became  part  of  you
Like  light  behind  windblown  fog  and  sand,
Filtered  and  influenced  by  it,  until  no  part
Remains  that  is  surely  you.  Those  voices  in  the  dusk
Have  told  you  all  and  still  the  tale  goes  on
In  the  form  of  memories  deposited  in  irregular
Clumps  of  crystals.  Whose  curved  hand  controls,
Francesco,  the  turning  seasons  and  the  thoughts
That  peel  off  and  fly  away  at  breathless  speeds
Like  the  last  stubborn  leaves  ripped
From  wet  branches?  I  see  in  this  only  the  chaos
Of  your  round  mirror  which  organizes  everything
Around  the  polestar  of  your  eyes  which  are  empty,
Know  nothing,  dream  but  reveal  nothing.
I  feel  the  carousel  starting  slowly
And  going  faster  and  faster:  desk,  papers,  books,
Photographs  of  friends,  the  window  and  the  trees
Merging  in  one  neutral  band  that  surrounds
Me  on  all  sides,  everywhere  I  look.
And  I  cannot  explain  the  action  of  leveling,
Why  it  should  all  boil  down  to  one
Uniform  substance,  a  magma  of  interiors.
My  guide  in  these  matters  is  your  self,
Firm,  oblique,  accepting  everything  with  the  same
Wraith  of  a  smile,  and  as  time  speeds  up  so  that  it  is  soon
Much  later,  I  can  know  only  the  straight  way  out,
The  distance  between  us.  Long  ago
The  strewn  evidence  meant  something,
The  small  accidents  and  pleasures
Of  the  day  as  it  moved  gracelessly  on,
A  housewife  doing  chores.  Impossible  now
To  restore  those  properties  in  the  silver  blur  that  is
The  record  of  what  you  accomplished  by  sitting  down
"With  great  art  to  copy  all  that  you  saw  in  the  glass"
So  as  to  perfect  and  rule  out  the  extraneous
Forever.  In  the  circle  of  your  intentions  certain  spars
Remain  that  perpetuate  the  enchantment  of  self  with  self:
Eyebeams,  muslin,  coral.  It  doesn't  matter
Because  these  are  things  as  they  are  today
Before  one's  shadow  ever  grew
Out  of  the  field  into  thoughts  of  tomorrow.

Tomorrow  is  easy,  but  today  is  uncharted,
Desolate,  reluctant  as  any  landscape
To  yield  what  are  laws  of  perspective
After  all  only  to  the  painter's  deep
Mistrust,  a  weak  instrument  though
Necessary.  Of  course  some  things
Are  possible,  it  knows,  but  it  doesn't  know
Which  ones.  Some  day  we  will  try
To  do  as  many  things  as  are  possible
And  perhaps  we  shall  succeed  at  a  handful
Of  them,  but  this  will  not  have  anything
To  do  with  what  is  promised  today,  our
Landscape  sweeping  out  from  us  to  disappear
On  the  horizon.  Today  enough  of  a  cover  burnishes
To  keep  the  supposition  of  promises  together
In  one  piece  of  surface,  letting  one  ramble
Back  home  from  them  so  that  these
Even  stronger  possibilities  can  remain
Whole  without  being  tested.  Actually
The  skin  of  the  bubble-chamber's  as  tough  as
Reptile  eggs;  everything  gets  "programmed"  there
In  due  course:  more  keeps  getting  included  
Without  adding  to  the  sum,  and  just  as  one
Gets  accustomed  to  a  noise  that
Kept  one  awake  but  now  no  longer  does,
So  the  room  contains  this  flow  like  an  hourglass
Without  varying  in  climate  or  quality
(Except  perhaps  to  brighten  bleakly  and  almost
Invisibly,  in  a  focus  sharpening  toward  death--more  
Of  this  later).  What  should  be  the  vacuum  of  a  dream
Becomes  continually  replete  as  the  source  of  dreams
Is  being  tapped  so  that  this  one  dream
May  wax,  flourish  like  a  cabbage  rose,
Defying  sumptuary  laws,  leaving  us
To  awake  and  try  to  begin  living  in  what
Has  now  become  a  slum.  Sydney  Freedberg  in  his
Parmigianino  says  of  it:  "Realism  in  this  portrait
No  longer  produces  and  objective  truth,  but  a  bizarria  .  .  .  .  
However  its  does  not  create
A  feeling  of  disharmony  .  .  .  .  The  forms  retain
A  strong  measure  of  ideal  beauty,"  because
Fed  by  our  dreams,  so  inconsequential  until  one  day
We  notice  the  they  left.  Now  their  importance
If  not  their  meaning  is  plain.  They  were  to  nourish
A  dream  which  includes  them  all,  as  they  are
Finally  reversed  in  the  accumulating  mirror.
They  seemed  strange  because  we  couldn't  actually  see  them.
And  we  realize  this  only  at  a  point  where  they  lapse
Like  a  wave  breaking  on  a  rock,  giving  up
Its  shape  in  a  gesture  which  expresses  that  shape.
The  forms  retain  a  strong  measure  of  ideal  beauty
As  they  forage  in  secret  on  our  idea  of  distortion.
Why  be  unhappy  with  this  arrangement,  since
Dreams  prolong  us  as  they  are  absorbed?
Something  like  living  occurs,  a  movement  
Out  of  the  dream  into  its  codification.

As  I  start  to  forget  it
It  presents  its  stereotype  again
But  it  is  an  unfamiliar  stereotype,  the  face
Riding  at  anchor,  issued  from  hazards,  soon
To  accost  others,  "rather  angel  than  man"  (Vasari).
Perhaps  an  angel  looks  like  everything
We  have  forgotten,  I  mean  forgotten
Things  that  don't  seem  familiar  when
We  meet  them  again,  lost  beyond  telling,
Which  were  ours  once.  This  would  be  the  point
Of  invading  the  privacy  of  this  man  who
"Dabbled  in  alchemy,  but  whose  wish
Here  was  not  to  examine  the  subtleties  of  art
In  a  detached,  scientific  spirit:  he  wished  through  them
To  impart  the  sense  of  novelty  and  amazement  to  the  spectator"
(Freedberg).  Later  portraits  such  as  the  Uffizi
"Gentleman,"  the  Borghese  "Young  Prelate"  and
The  Naples  "Antea"  issue  from  Mannerist
Tensions,  but  here,  as  Freedberg  points  out,
The  surprise,  the  tension  are  in  the  concept
 than  its  realization.
The  consonance  of  the  High  Renaissance
Is  present,  though  distorted  by  the  mirror.
What  is  novel  is  the  extreme  care  in  rendering
The  velleities  of  the  rounded  reflecting  surface
(It  is  the  first  mirror  portrait),
So  that  you  could  be  fooled  for  a  moment
Before  you  realize  the  reflection
Isn't  yours.  You  feel  then  like  one  of  those
Hoffmann  characters  who  have  been  deprived
Of  a  reflection,  except  that  the  whole  of  me
Is  seen  to  be  supplanted  by  the  strict
Otherness  of  the  painter  in  his
Other  room.  We  have  surprised  him
At  work,  but  no,  he  has  surprised  us
As  he  works.  The  picture  is  almost  finished,
The  surprise  almost  over,  as  when  one  looks  out,
Startled  by  a  snowfall  which  even  now  is
Ending  in  specks  and  sparkles  of  snow.
It  happened  while  you  were  inside,  asleep,
And  there  is  no  reason  why  you  should  have
Been  awake  for  it,  except  that  the  day
Is  ending  and  it  will  be  hard  for  you
To  get  to  sleep  tonight,  at  least  until  late.  d  man.
What  we  need  now  is  this  unlikely
Challenger  pounding  on  the  gates  of  an  amazed
Castle.  Your  argument,  Francesco,
Had  begun  to  grow  stale  as  no  answer
Or  answers  were  forthcoming.  If  it  dissolves  now
Into  dust,  that  only  means  its  time  had  come
Some  time  ago,  but  look  now,  and  listen:
It  may  be  that  another  life  is  stocked  there
In  recesses  no  one  knew  of;  that  it,
Not  we,  are  the  change;  that  we  are  in  fact  it
If  we  could  get  back  to  it,  relive  some  of  the  way
It  looked,  turn  our  faces  to  the  globe  as  it  sets
And  still  be  coming  out  all  right:
Nerves  normal,  breath  normal.  Since  it  is  a  metaphor
Made  to  include  us,  we  are  a  part  of  it  and
Can  live  in  it  as  in  fact  we  have  done,
Only  leaving  our  minds  bare  for  questioning
We  now  see  will  not  take  place  at  random
But  in  an  orderly  way  that  means  to  menace
Nobody--the  normal  way  things  are  done,
Like  the  concentric  growing  up  of  days
Around  a  life:  correctly,  if  you  think  about  it.

The  shadow  of  the  city  injects  its  own
Urgency:  Rome  where  Francesco
Was  at  work  during  the  Sack:  his  inventions
Amazed  the  soldiers  who  burst  in  on  him;
They  decided  to  spare  his  life,  but  he  left  soon  after;
Vienna  where  the  painting  is  today,  where
I  saw  it  with  Pierre  in  the  summer  of  1959;  New  York
Where  I  am  now,  which  is  a  logarithm
Of  other  cities.  Our  landscape
Is  alive  with  filiations,  shuttlings;
Business  is  carried  on  by  look,  gesture,
Hearsay.  It  is  another  life  to  the  city,
The  backing  of  the  looking  glass  of  the
Unidentified  but  precisely  sketched  studio.  It  wants
To  siphon  off  the  life  of  the  studio,  deflate
Its  mapped  space  to  enactments,  island  it.
That  operation  has  been  temporarily  stalled
But  something  new  is  on  the  way,  a  new  preciosity
In  the  wind.  Can  you  stand  it,
Francesco?  Are  you  strong  enough  for  it?
This  wind  brings  what  it  knows  not,  is
Self--propelled,  blind,  has  no  notion
Of  itself.  It  is  inertia  that  once
Acknowledged  saps  all  activity,  secret  or  public:
Whispers  of  the  word  that  can't  be  understood
But  can  be  felt,  a  chill,  a  blight
Moving  outward  along  the  capes  and  peninsulas
Of  your  nervures  and  so  to  the  archipelagoes
And  to  the  bathed,  aired  secrecy  of  the  open  sea.
This  is  its  negative  side.  Its  positive  side  is
Making  you  notice  life  and  the  stresses
That  only  seemed  to  go  away,  but  now,
As  this  new  mode  questions,  are  seen  to  be
Hastening  out  of  style.  If  they  are  to  become  classics
They  must  decide  which  side  they  are  on.
Their  reticence  has  undermined
The  urban  scenery,  made  its  ambiguities
Look  willful  and  tired,  the  games  of  an  old  man.
What  we  need  now  is  this  unlikely
Challenger  pounding  on  the  gates  of  an  amazed
Castle.  Your  argument,  Francesco,
Had  begun  to  grow  stale  as  no  answer
Or  answers  were  forthcoming.  If  it  dissolves  now
Into  dust,  that  only  means  its  time  had  come
Some  time  ago,  but  look  now,  and  listen:
It  may  be  that  another  life  is  stocked  there
In  recesses  no  one  knew  of;  that  it,
Not  we,  are  the  change;  that  we  are  in  fact  it
If  we  could  get  back  to  it,  relive  some  of  the  way
It  looked,  turn  our  faces  to  the  globe  as  it  sets
And  still  be  coming  out  all  right:
Nerves  normal,  breath  normal.  Since  it  is  a  metaphor
Made  to  include  us,  we  are  a  part  of  it  and
Can  live  in  it  as  in  fact  we  have  done,
Only  leaving  our  minds  bare  for  questioning
We  now  see  will  not  take  place  at  random
But  in  an  orderly  way  that  means  to  menace
Nobody--the  normal  way  things  are  done,
Like  the  concentric  growing  up  of  days
Around  a  life:  correctly,  if  you  think  about  it.

A  breeze  like  the  turning  of  a  page
Brings  back  your  face:  the  moment
Takes  such  a  big  bite  out  of  the  haze
Of  pleasant  intuition  it  comes  after.
The  locking  into  place  is  "death  itself,"
As  Berg  said  of  a  phrase  in  Mahler's  Ninth;
Or,  to  quote  Imogen  in  Cymbeline,  "There  cannot
Be  a  pinch  in  death  more  sharp  than  this,"  for,
Though  only  exercise  or  tactic,  it  carries
The  momentum  of  a  conviction  that  had  been  building.
Mere  forgetfulness  cannot  remove  it
Nor  wishing  bring  it  back,  as  long  as  it  remains
The  white  precipitate  of  its  dream
In  the  climate  of  sighs  flung  across  our  world,
A  cloth  over  a  birdcage.  But  it  is  certain  that
What  is  beautiful  seems  so  only  in  relation  to  a  specific
Life,  experienced  or  not,  channeled  into  some  form
Steeped  in  the  nostalgia  of  a  collective  past.
The  light  sinks  today  with  an  enthusiasm
I  have  known  elsewhere,  and  known  why
It  seemed  meaningful,  that  others  felt  this  way
Years  ago.  I  go  on  consulting
This  mirror  that  is  no  longer  mine
For  as  much  brisk  vacancy  as  is  to  be
My  portion  this  time.  And  the  vase  is  always  full
Because  there  is  only  just  so  much  room
And  it  accommodates  everything.  The  sample
One  sees  is  not  to  be  taken  as
Merely  that,  but  as  everything  as  it
May  be  imagined  outside  time--not  as  a  gesture
But  as  all,  in  the  refined,  assimilable  state.
But  what  is  this  universe  the  porch  of
As  it  veers  in  and  out,  back  and  forth,
Refusing  to  surround  us  and  still  the  only
Thing  we  can  see?  Love  once
Tipped  the  scales  but  now  is  shadowed,  invisible,
Though  mysteriously  present,  around  somewhere.
But  we  know  it  cannot  be  sandwiched
Between  two  adjacent  moments,  that  its  windings
Lead  nowhere  except  to  further  tributaries
And  that  these  empty  themselves  into  a  vague
Sense  of  something  that  can  never  be  known
Even  though  it  seems  likely  that  each  of  us
Knows  what  it  is  and  is  capable  of
Communicating  it  to  the  other.  But  the  look
Some  wear  as  a  sign  makes  one  want  to
Push  forward  ignoring  the  apparent
NaÏveté  of  the  attempt,  not  caring
That  no  one  is  listening,  since  the  light
Has  been  lit  once  and  for  all  in  their  eyes
And  is  present,  unimpaired,  a  permanent  anomaly,
Awake  and  silent.  On  the  surface  of  it
There  seems  no  special  reason  why  that  light
Should  be  focused  by  love,  or  why
The  city  falling  with  its  beautiful  suburbs
Into  space  always  less  clear,  less  defined,
Should  read  as  the  support  of  its  progress,
The  easel  upon  which  the  drama  unfolded
To  its  own  satisfaction  and  to  the  end
Of  our  dreaming,  as  we  had  never  imagined
It  would  end,  in  worn  daylight  with  the  painted
Promise  showing  through  as  a  gage,  a  bond.
This  nondescript,  never-to-be  defined  daytime  is
The  secret  of  where  it  takes  place
And  we  can  no  longer  return  to  the  various
Conflicting  statements  gathered,  lapses  of  memory
Of  the  principal  witnesses.  All  we  know
Is  that  we  are  a  little  early,  that
Today  has  that  special,  lapidary
Todayness  that  the  sunlight  reproduces
Faithfully  in  casting  twig-shadows  on  blithe
Sidewalks.  No  previous  day  would  have  been  like  this.
I  used  to  think  they  were  all  alike,
That  the  present  always  looked  the  same  to  everybody
But  this  confusion  drains  away  as  one
Is  always  cresting  into  one's  present.
Yet  the  "poetic,"  straw-colored  space
Of  the  long  corridor  that  leads  back  to  the  painting,
Its  darkening  opposite--is  this
Some  figment  of  "art,"  not  to  be  imagined
As  real,  let  alone  special?  Hasn't  it  too  its  lair
In  the  present  we  are  always  escaping  from
And  falling  back  into,  as  the  waterwheel  of  days
Pursues  its  uneventful,  even  serene  course?
I  think  it  is  trying  to  say  it  is  today
And  we  must  get  out  of  it  even  as  the  public
Is  pushing  through  the  museum  now  so  as  to
Be  out  by  closing  time.  You  can't  live  there.
The  gray  glaze  of  the  past  attacks  all  know-how:
Secrets  of  wash  and  finish  that  took  a  lifetime
To  learn  and  are  reduced  to  the  status  of
Black-and-white  illustrations  in  a  book  where  colorplates
Are  rare.  That  is,  all  time
Reduces  to  no  special  time.  No  one
Alludes  to  the  change;  to  do  so  might
Involve  calling  attention  to  oneself
Which  would  augment  the  dread  of  not  getting  out
Before  having  seen  the  whole  collection
(Except  for  the  sculptures  in  the  basement:
They  are  where  they  belong).
Our  time  gets  to  be  veiled,  compromised
By  the  portrait's  will  to  endure.  It  hints  at
Our  own,  which  we  were  hoping  to  keep  hidden.
We  don't  need  paintings  or
Doggerel  written  by  mature  poets  when
The  explosion  is  so  precise,  so  fine.
Is  there  any  point  even  in  acknowledging
The  existence  of  all  that?  Does  it
Exist?  Certainly  the  leisure  to
Indulge  stately  pastimes  doesn't,
Any  more.  Today  has  no  margins,  the  event  arrives
Flush  with  its  edges,  is  of  the  same  substance,
Indistinguishable.  "Play"  is  something  else;
It  exists,  in  a  society  specifically
Organized  as  a  demonstration  of  itself.
There  is  no  other  way,  and  those  ,  і  ці  засранці
Who  would  confuse  everything  with  their  mirror  games
Which  seem  to  multiply  stakes  and  possibilities,  or
At  least  confuse  issues  by  means  of  an  investing
Aura  that  would  corrode  the  architecture
Of  the  whole  in  a  haze  of  suppressed  mockery,
Are  beside  the  point.  They  are  out  of  the  game,
Which  doesn't  exist  until  they  are  out  of  it.
It  seems  like  a  very  hostile  universe
But  as  the  principle  of  each  individual  thing  is
Hostile  to,  exists  at  the  expense  of  all  the  others
As  philosophers  have  often  pointed  out,  at  least
This  thing,  the  mute,  undivided  present,
Has  the  justification  of  logic,  which
In  this  instance  isn't  a  bad  thing
Or  wouldn't  be,  if  the  way  of  telling
Didn't  somehow  intrude,  twisting  the  end  result
Into  a  caricature  of  itself.  This  always
Happens,  as  in  the  game  where
A  whispered  phrase  passed  around  the  room
Ends  up  as  something  completely  different.
It  is  the  principle  that  makes  works  of  art  so  unlike
What  the  artist  intended.  Often  he  finds
He  has  omitted  the  thing  he  started  out  to  say
In  the  first  place.  Seduced  by  flowers,
Explicit  pleasures,  he  blames  himself  (though
Secretly  satisfied  with  the  result),  imagining
He  had  a  say  in  the  matter  and  exercised
An  option  of  which  he  was  hardly  conscious,
Unaware  that  necessity  circumvents  such  resolutions.
So  as  to  create  something  new
For  itself,  that  there  is  no  other  way,
That  the  history  of  creation  proceeds  according  to
Stringent  laws,  and  that  things
Do  get  done  in  this  way,  but  never  the  things
We  set  out  to  accomplish  and  wanted  so  desperately
To  see  come  into  being.  Parmigianino
Must  have  realized  this  as  he  worked  at  his
Life-obstructing  task.  One  is  forced  to  read
The  perfectly  plausible  accomplishment  of  a  purpose
Into  the  smooth,  perhaps  even  bland  (but  so
Enigmatic)  finish.  Is  there  anything
To  be  serious  about  beyond  this  otherness
That  gets  included  in  the  most  ordinary
Forms  of  daily  activity,  changing  everything
Slightly  and  profoundly,  and  tearing  the  matter  
Of  creation,  any  creation,  not  just  artistic  creation
Out  of  our  hands,  to  install  it  on  some  monstrous,  near
Peak,  too  close  to  ignore,  too  far
For  one  to  intervene?  This  otherness,  this
"Not-being-us"  is  all  there  is  to  look  at
In  the  mirror,  though  no  one  can  say
How  it  came  to  be  this  way.  A  ship
Flying  unknown  colors  has  entered  the  harbor.
You  are  allowing  extraneous  matters
To  break  up  your  day,  cloud  the  focus
Of  the  crystal  ball.  Its  scene  drifts  away
Like  vapor  scattered  on  the  wind.  The  fertile
Thought-associations  that  until  now  came
So  easily,  appear  no  more,  or  rarely.  Their
Colorings  are  less  intense,  washed  out
By  autumn  rains  and  winds,  spoiled,  muddied,
Given  back  to  you  because  they  are  worthless.
Yet  we  are  such  creatures  of  habit  that  their
Implications  are  still  around  en  permanence,  confusing
Issues.  To  be  serious  only  about  sex
Is  perhaps  one  way,  but  the  sands  are  hissing
As  they  approach  the  beginning  of  the  big  slide
Into  what  happened.  This  past
Is  now  here:  the  painter's
Reflected  face,  in  which  we  linger,  receiving
Dreams  and  inspirations  on  an  unassigned
Frequency,  but  the  hues  have  turned  metallic,
The  curves  and  edges  are  not  so  rich.  Each  person
Has  one  big  theory  to  explain  the  universe
But  it  doesn't  tell  the  whole  story
And  in  the  end  it  is  what  is  outside  him
That  matters,  to  him  and  especially  to  us
Who  have  been  given  no  help  whatever
In  decoding  our  own  man-size  quotient  and  must  rely
On  second-hand  knowledge.  Yet  I  know
That  no  one  else's  taste  is  going  to  be
Any  help,  and  might  as  well  be  ignored.
Once  it  seemed  so  perfect--gloss  on  the  fine
Freckled  skin,  lips  moistened  as  though  about  to  part
Releasing  speech,  and  the  familiar  look
Of  clothes  and  furniture  that  one  forgets.
This  could  have  been  our  paradise:  exotic
Refuge  within  an  exhausted  world,  but  that  wasn't  In  the  cards,  because  it  couldn't  have  been
The  point.  Aping  naturalness  may  be  the  first  step
Toward  achieving  an  inner  calm
But  it  is  the  first  step  only,  and  often
Remains  a  frozen  gesture  of  welcome  etched
On  the  air  materializing  behind  it,
A  convention.  And  we  have  really
No  time  for  these,  except  to  use  them
For  kindling.  The  sooner  they  are  burnt  up
The  better  for  the  roles  we  have  to  play.
Therefore  I  beseech  you,  withdraw  that  hand,
Offer  it  no  longer  as  shield  or  greeting,
The  shield  of  a  greeting,  Francesco:
There  is  room  for  one  bullet  in  the  chamber:
Our  looking  through  the  wrong  end
Of  the  telescope  as  you  fall  back  at  a  speed
Faster  than  that  of  light  to  flatten  ultimately
Among  the  features  of  the  room,  an  invitation
Never  mailed,  the  "it  was  all  a  dream"
Syndrome,  though  the  "all"  tells  tersely
Enough  how  it  wasn't.  Its  existence
Was  real,  though  troubled,  and  the  ache
Of  this  waking  dream  can  never  drown  out
The  diagram  still  sketched  on  the  wind,
Chosen,  meant  for  me  and  materialized
In  the  disguising  radiance  of  my  room.
We  have  seen  the  city;  it  is  the  gibbous
Mirrored  eye  of  an  insect.  All  things  happen
On  its  balcony  and  are  resumed  within,
But  the  action  is  the  cold,  syrupy  flow
Of  a  pageant.  One  feels  too  confined,
Sifting  the  April  sunlight  for  clues,
In  the  mere  stillness  of  the  ease  of  its
Parameter.  The  hand  holds  no  chalk
And  each  part  of  the  whole  falls  off
And  cannot  know  it  knew,  except
Here  and  there,  in  cold  pockets
Of  remembrance,  whispers  out  of  time.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949838
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.06.2022
автор: Зоя Бідило