From if Rudyard Kipling (переклад)

Якщо  ти  голову  тримати  зможеш,
Зневіренням  не  даючи  похвал,
Якщо  собі  ти  довіряти  можеш,
Коли  невіруючих  тобі  цілий  зал,
Якщо  під  втомою  чекати  зможеш,
Брехнею  не  годуючи  серця,
І  ненависті  душу  переможеш,      
Але  ж  не  видавай  із  себе  ти  ченця:
     
Якщо  ти  мрієш  –  то  не  смій  цим  жити,
І  ціллю  не  роби  свої  думки,
Тріумф  і  Крах    -  тобі  не  розрізнити  -
То  течії  великої  ріки,
Якщо  скаліченої  правди  чути  можеш  -
Для  дурнів    то  співають  шахраї,
Зруйновані  міста  спокійно  споглядати  зможеш,
Із  залишків  будуючи  нові,
     
Якщо  в  одну  когорту  все  зібрати  зможеш,
Поставивши  на  карту  за  життя,
Програвши    -  ти    одразу  переможеш,
Як  не  проявиш  самопобиття.
Якщо  і  серце,  нерви,  сухожилля
Примусити  ти  можеш  працювать,
І  серед  всього  того  божевілля,
Разом  із  волею  зі  світом  воювать,
     
Якщо  і  серед  натовпу  ти  маєш  доброчесність,
І  простоти  не  втратиш  з  королем,
І  вороги,  і  друзі  не  похитнуть  твою  шляхетність,
І  слухають  тебе,  але  ж  не  кожним  днем.
Якщо  наповнити  ти  зможеш  ту  хвилину,
Шістдесятьма  секундами  життя,
Тоді  побачиш  в  дзеркалі  людину,
І  вся  планета  –  то  твоє  буття.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950030
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.06.2022
автор: Mary Mortem