Антоній Ланґе, Зимові відлуння І

I
Метелики  –  як  квіти  білі,
Суцільним  роєм  землю  вкрили,
В  дитячих  танцях  розшалілі
Свої  зложили  сонні  крила.

Спустило  небо  вниз  мусліни,
Накрили  землю  білі  стелі…
Прийшли  для  білих  снів  години
У  теплій  сніговій  постелі.

З  висот,  з  небесної  блакиті,
Зійшла  униз  невидна  діва:
В  вінку  сріблястих  білих  квітів,  –
Ворожка  спокою  правдива.

Сказала:  Станьте  –  водам  плинним;
Спочиньте!  –  квітам,  що  у  гаї;
Засніть!  –  рекла  роям  бджолиним
І  нивам  тихим  і  безкраїм.

Криштальним  склом  зробила  води,
Вгорнула  землю  в  шубу  з  пуху;
У  білизні  спить  дух  природи,  
Нема  лиш  сну  людському  духу.


Antoni  Lange  
Echa  zimowe  І
I
Motyli  białych  —  kwiatów  białych,
Padły  na  ziemię  gęste  roje:
W  dziecinnych  pląsach  rozszalałych,
Złożyły  senne  płatki  swoje.

Spuściło  niebo  swe  muśliny,
I  otuliło  świat  ich  bielą...
Nadeszły  białych  snów  godziny,
Pod  śnieżną,  ciepłą  ich  pościelą.

Z  niebieskich  wyżyn  pozaświatów,
Dziewica  zeszła  niewidzialna:
W  wieńcu  srebrzystych  białych  kwiatów,
Spokoju  wróżka  tryumfalna.

I  rzekła:  Stańcie  —  płynnym  zdrojom.
Spocznijcie!  —  rzekła  kwiatom  leśnym,
Uśnijcie!  —  rzekła  pszczelnym  rojom  —
I  polom  niemym  i  bezkreśnym.

I  szkłem  osnuła  wód  kryształy,
Osnuła  ziemię  futrem  puchów;
Śpi  duch  przyrody  w  bieli  cały,
Lecz  niema  snu  dla  ludzkich  duchów.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950267
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.06.2022
автор: Валерій Яковчук