Гай Валерій Катулл XXII. до Вара

Ми  добре  знаємо  цього  Суффена  (1),  Варе  (2),
приємний  чоловік,  освічений,  дотепний,
до  того  ж  старанно  й  давно  складає  вірші.
Їх  мабуть  тисяча,  чи  десять  тисяч,  безліч
ним  створених  й  не  на  якомусь  палімпсесті  (3)
записаних:  папірус  царський  (4),  нова  шишка  (5),
з  червоного  пергаменту  обложка  книги,
розкреслена  свинцем  і  пемзою  відтерта.
Але  при  читанні  розумний  і  дотепний
Суффен  козиним  пастухом  чи  землекопом
здається  раптом:  він  такий  несхожий,  дивний.
Що  думаєш  про  це?  Чому  дотепник  знаний,
який  повсюди  за  розумника  вважався,
дурним  незграбним  селюком  стає  відразу,
коли  торкається  поезії,  при  цьому
щасливий  він  завжди,  коли  поеми  пише:
настільки  гордий,  що  дивується  на  себе.
Звичайно  кожен  помилявся,  та  не  кожен
такий,  що  здатен  бачити  в  собі  Суффена.
Насправді  нам  властиво  всім  себе  дурити;
не  бачимо  ми  торбу  в  себе  за  плечима  (6).

[i](1)  Вар  -  Публій  Алфен  Вар  з  Кремони,  поет  з  кола  езотериків  і  критик,  друг  Катулла,  Вергілія  і  Горація,  оплаканий  Горацієм  в  оді  1.24
(2)  Суффен  –  маловідомий  поет,  до  нашого  часу  не  дожив  жоден  його  рядок
(3)  палімпсест  –  пергамент,  з  якого  вичищений  попередній  текст.  Використовувався  для  чорновиків.
(4)  папірус  царський  –  сорт  папіруса  шириною  близько  25  см,  який  використовували  для  виготовлення  особливо  цінних  книг,  зокрема,  релігійних,  тому  його  ще  називали  ієратичним  папірусом.  Виготовлявся  з  серцевини  стебла  папіруса,  був  світлим  і  тонким,  тому  на  ньому  писали  лише  з  однієї  сторони.  Пізніше  цей  сорт  отримав  назву  „августівький”  на  честь  імператора  Августа  Октавіана.
(5)  шишка  –  виступаюча  назовні  голівка  палиці,  на  яку  намотувався  книжковий  свиток
(6)  посилання  на  перекладену  Федром  байку  Езопа:
[b]Федр.  IV.10.  Про  недоліки  людей[/b]
Нам  кожному  дає  Юпітер  дві  торбини:
недоліки  складати:  за  плечима  свої,
чужі  на  грудях  тягарем  висять.
Тому  ми  власні  недоліки  не  бачимо;
і  одночасно  чітко  рахуємо  чужі.
 
[b]PHAEDRVS  IV.X.  De  Vitiis  Hominum[/b]
Peras  imposuit  Iuppiter  nobis  duas:
propriis  repletam  uitiis  post  tergum  dedit,
alienis  ante  pectus  suspendit  grauem.
Hac  re  uidere  nostra  mala  non  possumus;
alii  simul  delinquunt,  censores  sumus.
[/i]
[b]Gaius  Valerius  Catullus  XXII.  ad  Varum[/b]
Suffenus  iste,  Vare,  quem  probe  nosti,
homo  est  venustus  et  dicax  et  urbanus,
idemque  longe  plurimos  facit  versus.
puto  esse  ego  illi  milia  aut  decem  aut  plura
perscripta,  nec  sic  ut  fit  in  palimpsesto
relata:  cartae  regiae,  novi  libri,
novi  umbilici,  lora  rubra  membranae,
derecta  plumbo  et  pumice  omnia  aequata.
haec  cum  legas  tu,  bellus  ille  et  urbanus
Suffenus  unus  caprimulgus  aut  fossor
rursus  videtur:  tantum  abhorret  ac  mutat.
hoc  quid  putemus  esse?  qui  modo  scurra
aut  si  quid  hac  re  scitius  videbatur,
idem  infaceto  est  infacetior  rure,
simul  poemata  attigit,  neque  idem  umquam
aeque  est  beatus  ac  poema  cum  scribit:
tam  gaudet  in  se  tamque  se  ipse  miratur.
nimirum  idem  omnes  fallimur,  neque  est  quisquam
quem  non  in  aliqua  re  videre  Suffenum
possis.  suus  cuique  attributus  est  error;
sed  non  videmus  manticae  quod  in  tergo  est

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951414
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.06.2022
автор: Зоя Бідило