Гай Валерій Катулл LI. Той мені здається богові рівним

Той  мені  здається  богові  рівним,(1)
той  можливо  навіть  за  богів  вищий,
хто  сидить  з  тобою  часто  віч-на-віч
чує  і  бачить,
як  смієшся  солодко,  а  я  бідний,
бо  з  тобою  дійсно  втратив  свій  розум,
Лесбіє,  коли  на  тебе  дивлюся
<  терпне  мій  язик;>(2)
слова  застряють  в  горлі,  ніжний  пломінь    
у  суглоби  ллється,  громом  у  вухах
вітер  дзвонить  і  засліплює  очі
сяюча  пітьма.  
Тягарем,  Катулле,  стало  безділля:  (3)
безділля  розпалює  в  тобі  пломінь:
безділля  віддавна  згубне  для  щастя
царів  і  столиць.
(1)  Цей  найвідоміший  вірш  Катулла  є  вільним  перекладом  вірша  ХХХІ  грецької  поетеси  Сапфо  "Здається,  рівний  з  богами  у  щасті",  написаного  на  заміжжя  її  учениці.  Згідно  з  римською  традицією,  Клодія,  кохана  Катулла,  у  віршах  одержала  співзвучне  зі  своїм  іменем  ім'я  Лесбія  -  за  назвою  острова  Лесбос,  на  якому  жила  Сапфо  (ймовірно  630  до  н.е.-570  до  н.е).  Переклад  передає  щирість  і  поривчастість  любовних  переживань  Сапфо.
(2)  цей  рядок  не  зберігся,  його  відтворено  за  відповідним  рядком  Сапфо.
(3)  Остання  строфа  з  вірша  Сапфо  у  Катулла  відсутня.  Покірність  коханню,  смерть  через  кохання  у  римлян  вважалися  не  гідними  чоловіка,  а  більш  властивими  жінці.  Відчувати  як  жінка  принизливо  для  чоловіка,  тому  Катулл  відмовляється  говорити  про  смерть  від  нерозділеного  кохання,  і  замість  покірності  стражданням  дорікає  собі  за  марнування  часу  на  безділля.  
 
[i][b]Сапфо  ХХХІ[/b]
Здається,  рівний  з  богами  у  щасті
чоловік,  який  може  близько-близько  
сидіти  перед  тобою  і  часто  
чути  твій  голос
і  чарівний  сміх.  Від  цього  у  мене
перестає  відразу  битись  серце,
ледь  тебе  побачу  й  не  маю  сили
сказати  слово.
Відразу  німіє  язик,  по  шкірі
легкий  вогонь  пробігає,  дивляться
й  нічого  не  бачать  очі,  у  вухах
не  змовкає  дзвін.
Потім  мене  мов  обсипає  жаром,
в  руках  тремтіння,  я  зеленішою
стаю  за  трави,  здається  я  ось-ось
з  життям  розстанусь.
Але  терпи,  терпи:  бо  вже  все  зайшло
надто  далеко.
[/i]
[b]Gaius  Valerius  Catullus  LI.  Ille  mi  par  esse  deo  videtur[/b]
Ille  mi  par  esse  deo  videtur,
ille,  si  fas  est,  superare  divos,
qui  sedens  adversus  identidem  te
         spectat  et  audit
dulce  ridentem,  misero  quod  omnes
eripit  sensus  mihi:  nam  simul  te,
Lesbia,  aspexi,  nihil  est  super  mi
         
lingua  sed  torpet,  tenuis  sub  artus
flamma  demanat,  sonitu  suopte
tintinant  aures,  gemina  teguntur
         lumina  nocte.
otium,  Catulle,  tibi  molestum  est:
otio  exsultas  nimiumque  gestis:
otium  et  reges  prius  et  beatas
         perdidit  urbes.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951589
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.06.2022
автор: Зоя Бідило