Тао Юаньмін СКІНЧИВСЯ РІК, ХОЛОДНИЙ І БЕЗЖАЛЬНИЙ

             [i]    За  перекладом  з  китайської  Артура  Вейлі[/i]
Скінчився  рік,  холодний  і  безжальний:
В  благій  одежі  я  на  сонечку  пригрівсь.
В  садах  південних  листя  опадає,
В  садах  північних  догниває  в  купах  хмиз.
 
В  давно  порожній  мисці  ані  крихти:
На  кухню  поглядаю,  чи  не  в'ється  дим.
Зі  мною  тільки  стародавні  книжки,
Згасає  день,  і  з  ним  край  читанням  моїм.
 
Тут  тяжко,  але  в  Чень*  було  ще  гірше,
Гіркими  докорами  змучила  сім’я.
В  нещастях  тільки  пам'ять  серце  втішить  -
Що  древні  мудреці  страждали,  як  і  я.
[i]*  З  Конфуцієм  дуже  жорстоко  поводилися  в  Чень[/i]
 
[b]by  Tao  Yuanming,  translated  by  Arthur  Waley  CHILL  AND  HARSH  THE  YEAR  DRAWS  TO  ITS  CLOSE[/b]
Chill  and  harsh  the  year  draws  to  its  close:
In  my  cotton  dress  I  seek  sunlight  on  the  porch.
In  the  southern  orchard  all  the  leaves  are  gone:
In  the  north  garden  rotting  boughs  lie  heaped.
I  empty  my  cup  and  drink  it  down  to  the  dregs:
I  look  towards  the  kitchen,  but  no  smoke  rises.
Poems  and  books  lie  piled  beside  my  chair:
But  the  light  is  going  and  I  shall  not  have  time  to  read  them.
My  life  here  is  not  like  the  Agony  in  Ch'ēn,(1)
But  often  I  have  to  bear  bitter  reproaches.
Let  me  then  remember,  to  calm  my  heart's  distress,
That  the  Sages  of  old  were  often  in  like  case.

[i](1)  Confucius  was  maltreated  in  Ch'ēn[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951864
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.06.2022
автор: Зоя Бідило