Зневажаю юрму невігласів і уникаю: (1)
Мовчіть благоговійно(2): служитель Муз
нечувані пісні співає (3)
для юних хлопців і дівчат.
Царів бояться натовпи підлеглих,
царі виконують Юпітера веління,
який Титанів(4) переміг і нині світом
лиш порухами брів керує.
Одному випаде ростити
земні сади, той прохачем
спускається на поле Марсове(5),
щоб втрапити до списку знатних,
цьому як пану челядь догоджає:
зрівняє всіх невідворотний
жереб: великі і малі;
всі стануть прахом в урні.
Хто над собою гострий меч відчує(7),
що може впасти на гріховну шию,
бенкетам сицилійським(8) не радіє,
йому кіфари пісня дальня
сон не навіє. Спить міцно
селянин(8) в хатині скромній
у затінку на березі ріки, його
Зефір, що віє з Темпе(9), не тривожить.
Хто у бажаннях знає міру,
той не боїться ні морського шторму,
ні заходу жахливого Арктура(10),
ні сходження на небо Козенят(11):
ані побитих градом виноградників,
земля обманна, то на зливу
жаліються дерева(12), то на сузір’я,
що спалили землю, то на морозні зими.
Обмежать рибі простір океану
стовпи, забиті у морські глибини(13):
рабів наглядач часто підганяє,
за недбайливо вкладене каміння,
але погрози й страх примусять
все кинути, тоді господар
відправиться в тримері мідній(14)
чи верхи на коні в тривозі чорній.
Але якщо мене фрігійський мармур(15),
зоряне сяйво багряниці, фалернські
вина(16), бальзами ахаменидські(17) не втішають;
чому повинен на догоду новій моді(18)
громадити високі пишні зали?
Чому повинен я долину Сабіни(19)
змінити на тягар багатства?
[i]
(1) Odi profanum vulgus – „я зневажаю юрму невігласів” – Горацій уявляє себе жрецем Муз, який провадить урочисту церемонію (Оди, кн.3.1)
(2) Favete linguis - "дотримуйтеся тиші". Це єдиний спосіб уникнути слів, віщуючих нещастя.
(3) Carmina non prius audita - „пісні, не чувані раніше” – мова йде про перші шість од третьої книги.
(4) Giganteo triumpho - "перемога над Титанами" - Юпітер став правити людьми й богами після перемоги над Титанами.
(5) Campum - "Марсове поле".- тут збиралася Комісія Центуріату для виборів головних римських магістратів. Кандидати „спускалися” (descendat) з ближніх пагорбів, де жили патриції, щоб потрапити в списки (contendat).
(6) Aequa lege - "з неупередженою справедливістю"
(7) Destrictus ensis - "вийнятий із піхов меч" – Дамокл позаздрив багатству і щастю Діонісія Сіракузького. Діонісій запросив його на бенкет, де Дамокл побачив над головою висячий на кінській волосині меч і зрозумів непостійність багатства й щастя.
(8) Siculae dapes - "сицилійські трапези” – натяк на бенкет, на який був запрошений Дамокл, і на сицилійські багатства, які увійшли в прислів’я.
(8) Agrestium virorum - "сільських людей"
(9) Zephyris agitata Tempe - "хвильована зефірами долина". Знаменита Темпейська долина знаходиться в північній Фессалії між Олімпом на півночі і Осса на півдні. Долина має довжину 10 км, ширину до 25 метрів, висота скель майже 500 метрів, через неї протікає річка Піньос до Егейського моря. У стародавні часи грецькі поети вважали її пристановищем Аполлона і Муз. На правому березі Піньоса знаходився храм Аполлона, поряд з яким росли лаври, використовувані для нагородження переможців у Піфійських іграх.
(10) Arcturi cadentis impetus - "гнів падаючого Арктура". Вважалося, що осінні бурі починалися з заходом наприкінці жовтня зірки Арктур (сузір”я Волопаса) і сходом на початку жовтня Козенят (Hoedi ). Волопас – орач, править Великою і Малою Ведмедицями, прив’язаними до Полярної Осі. Вони тягнуть за собою плуг навколо Полярної зірки, обробляючи небесні поля, «щоб обертання небес ніколи не припинялося».
(11) Козенята – група зірок у сузір”ї Візничого, яка відповідає традиційній фігурі сузір”я – козі з козенятами – Капелла (α Візничого) і три невеликі зірочки неподалік: ε (Аль Анз), ζ і η
(12) Arbore culpante - "дерево звинувачуюче" - персоніфікація: дерева звинувачують погоду в тому, що не змогли плодоносити.
(13) Iactis in altum molibus - "стовпи, увіткнуті в морські глибини". Горацій говорить про римську моду будувати палаци на стовпах у морі в Байях і інших місцях.
(14) Aerate triremi - "мідна трирема". Мова про особисті галери з трьома рядами весел, призначені для прогулянок морем задля розваги.
(15) Phrygius lapis - "фрігійський мармур". В Сіннаді (Фрігія) добували знаменитий мармур, червонястий з синіми прожилками, білими та червоними плямами.
(16)Фалернські вина - вино із Фалерна мало янтарний колір, найдорожче і настільки міцне, що горіло. Найкращим вважалося вино, витримане п’ятнадцять – двадцять років. Нерозбавлене вино мало гіркий присмак. Вперше частував публіку цим вином Юлій Цезар у 60 р.до н.е. з нагоди тріумфу над Іспанією. Після цього фалернське вино стало популярним у римлян. Секрет його приготування втрачений.
(17) Achaemeniumque costum - "ахеменидський бальзам (духи)". Цей бальзам називався "ахеменидським" (від перської династії Ахеменидів), хоча його доставляли з Індії, але в Римі все східне звалося "перським".
(18) Et novo ritu - "в модному (новому) стилі"
(19) Сабіна - Меценат подарував Горацію цей невеликий маєток у Сабінських горах. Там Горацій жив до самої смерті. Його господарство вели вісім рабів і п’ятеро орендарів.
[/i]
[b]Horace ODI PROFANUM VULGUS ET ARCEO[/b]
Odi profanum vulgus et arceo:
favete linguis: carmina non prius
audita Musarum sacerdos
virginibus puerisque canto.
5Regum timendorum in proprios greges,
reges in ipsos imperium est Iovis,
clari Giganteo triumpho,
cuncta supercilio moventis.
Est ut viro vir latius ordinet
10arbusta sulcis; hic generosior
descendat in Campum petitor,
moribus hic meliorque fama
contendat; illi turba clientium
sit maior: aequa lege necessitas
15sortitur insignes et imos;
omne capax movet urna nomen.
Destrictus ensis cui super impia
cervice pendet, non Siculae dapes
dulcem elaborabunt saporem,
20non avium citharaeque cantus
somnum reducent. Somnus agrestium
lenis virorum non humiles domos
fastidit umbrosamque ripam,
non Zephyris agitata Tempe.
25Desiderantem quod satis est, neque
tumultuosum sollicitat mare,
nec saevus Arcturi cadentis
impetus aut orientis Hoedi:
non verberatae grandine vineae,
30fundusque mendax, arbore nunc aquas
culpante, nunc torrentia agros
sidera, nunc hiemes iniquas.
Contracta pisces aequora sentiunt
iactis in altum molibus: huc frequens
35caementa demittit redemptor
cum famulis, dominusque terrae
fastidiosus: sed Timor et Minae
scandunt eodem, quo dominus; neque
decedit aerata triremi, et
40post equitem sedet, atra Cura.
Quod si dolentem nec Phrygius lapis
nec purpurarum sidere clarior
delenit usus, nec Falerna
vitis, Achaemeniumque costum;
45cur invidendis postibus et novo
sublime ritu moliar atrium?
Cur valle permutem Sabina
divitias operosiores?
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952437
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.07.2022
автор: Зоя Бідило