Сонет Списотрусів (Шекспіра) 93. Переклад

Продовження  сонета  92.  Ліричний  герой  пана  Списотруса  вирішує,  що  уявлятиме,  наче  не  знає  про  невірність  своєї  любові,  бо  невірність  поки  що  не  відображається  у  зовнішності.


Оригінал:

93.

So  shall  I  live  supposing  thou  art  true
Like  a  deceived  husband;  so  love’s  face
May  still  seem  love  to  me,  though  altered  new—
Thy  looks  with  me,  thy  heart  in  other  place.
For  there  can  live  no  hatred  in  thine  eye,
Therefore  in  that  I  cannot  know  thy  change.
In  many’s  looks  the  false  heart’s  history
Is  writ  in  moods  and  frowns  and  wrinkles  strange;
But  heaven  in  thy  creation  did  decree
That  in  thy  face  sweet  love  should  ever  dwell;
Whate’er  thy  thoughts  or  thy  heart’s  workings  be,
Thy  looks  should  nothing  thence  but  sweetness  tell.
How  like  Eve’s  apple  doth  thy  beauty  grow
If  thy  sweet  virtue  answer  not  thy  show!

Мій  переклад:

93.

Продовжу  жить,  немов  ще  вірність  маєш.
Як  чоловік,  довірливий  дарма,
Прийму,  що  зовні  є.  Не  відвертаєш
Обличчя,  хоч  вже  приязнь  відійшла.

Ненависть  і  твій  зір  —  геть  несумісні,
Не  видаєш,  що  змеркли  почуття.
Обличчя  інші  скривлять  ненавмисно  —
Й  нещирі  викажуть  себе  серця.

Та  як  любов,  весь  час  тобі  дивитись  —
Так  створено  тебе,  й  не  буде  змін.
Задумувати  зраду  можеш,  злитись  —
Ласкавий  погляд  збережеш  один.

Краса,  мов  Єви  яблучко,  шкідлива,
Як  ласка  —  зовні,  суть,  проте,  —  зрадлива!

Переклад  10.07.2022

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952968
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.07.2022
автор: Валентина Ржевская