Після битви (перекл. з фр. )

Переклад  вірша  Віктора  Гюго  "Après  la  bataille":
https://fr.wikisource.org/wiki/La_L%C3%A9gende_des_si%C3%A8cles/Apr%C3%A8s_la_bataille

ПІСЛЯ  БИТВИ

Мій  батько,  цей  герой  з  усмішкою  м’якою,
Надвечір  об’їжджав  затихле  поле  бою.
З  ним  поруч  був  гусар  –  його  незрадний  друг,
Кремезний,  як  гора,  силач  і  відчайдух.
Чорніли  сотні  тіл  у  сутінках  на  полі.
Неслися  крізь  пітьму  чиїсь  гукання  кволі...
Солдат  ворожих  військ,  іспанець,  весь  в  крові,
Скалічений  лежав  при  стежці  у  траві.
Вже  смерть  перемогла  його  наполовину.
«Благаю,  дайте  пить!»  -  стогнав  він  без  упину…
Мій  батько  від  сідла  баклагу  відіпнув
Й  гусарові  її  поспішно  простягнув:
«Нехай  нап’ється  він!  Знедолений  каліка…»
Та  в  мить,  коли  гусар  нагнувсь  до  чоловіка,
Зненацька  той  підвів  пістоля  догори...
Роздався  гнівний  крик  «Загарбнику,  помри!»
І  постріл  пролунав.  Двокутівка,  пробита,
Упала  з  голови  коневі  під  копита,
Наляканий  скакун  шарахнувсь  мимохіть…
І  мовив  батько:  «Все  ж!  Іспанця  –  напоїть!»

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953256
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.07.2022
автор: Настя Вовченко