Сонет 44 (переклад з англійської 44-го сонета В. Шекспіра)

Була  б  як  думка  тьмяна  плоті  суть,
Примчав  би  миттю  я  тоді  крізь  простір,
Не  зупинила  б  відстань  мою  путь
В  місця,  де  ти  лишаєшся,  у  гості.

Нема  різниці,  хоч  стояв  би  я
В  краю,  найдальшому  з  усіх  від  тебе,
Стрибає  думка  спритно  по  морям
І  землям,  де  вона  уявить  себе.

«Та  йой!  Не  думка  я!»  -  ця  думка  вб‘є,
Вдаль  не  стрибну,  коли  тебе  не  стане,
Бо  все  з  води  й  землі  єство  моє
І  в  стогоні  моє  дозвілля  тане,

Стихії  ці  разом  створили  штиль
На  морі  сліз,  що  означають  біль.

15.06.2022                          Гречка  Віталій

Sonnet  44

If  the  dull  substance  of  my  flesh  were  thought,
Injurious  distance  should  not  stop  my  way;
For  then  despite  of  space  I  would  be  brought,
From  limits  far  remote  where  thou  dost  stay.

No  matter  then  although  my  foot  did  stand
Upon  the  farthest  earth  removed  from  thee;
For  nimble  thought  can  jump  both  sea  and  land
As  soon  as  think  the  place  where  he  would  be.

But  ah!  thought  kills  me  that  I  am  not  thought,
To  leap  large  lengths  of  miles  when  thou  art  gone,
But  that  so  much  of  earth  and  water  wrought

I  must  attend  time′s  leisure  with  my  moan,
Receiving  nought  by  elements  so  slow
But  heavy  tears,  badges  of  either′s  woe.

William  Shakespeare

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953265
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.07.2022
автор: Віталій Гречка