Крук (переклад з англійської “The Raven” Едгара Алана По)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=mREpPKAGqP0[/youtube]
Якось  півночі  сумної,  я  слабкий,  шукав  в  сувої,
Знань  химерних  та  цікавих,  що  не  пам’ятають  більш,
Я  кивав,  куняв  я,  кволий,  як  роздався  стук  раптовий,
В  двері  хтось  тихенько  стукав,  стукав  тихо  наче  миш.
«Гість  то  лиш»  прошепотів  я,  «стукає  неначе  миш  –
Гість  то,  і  нікого  більш.»

О,  мій  розум  пам’ятає,  грудень  хмурий,  піч  палає,
Тінь  вугілля  на  підлозі,  що  згоріло  тут  раніш.
Мав  на  ранок  я  надію,  що  читаючи  розвію
За  Лінор  всю  безнадію  –  безнадію  суму  гірш  –
За  ім’ям  її  небесним,  ангельських  імен  не  гірш  –
Тут  яке  не  скажуть  більш.

І  шовків  багрових  кожний,  шурхіт  від  завіс  тривожний
Сповнював  мене  боязні,  незнайомої  раніш;
Щоб  спинити  дрож  нервову,  став  повторювати  знову:
«Гість  це  проситься  сумує,  стукає,  неначе  миш  –
Запізнілий  гість  сумує,  стукає  неначе  миш,  –
Це  лише,  й  нічого  більш.»

Духом  я  зміцнів  відчутно,  та  сказав  було  щоб  чутно:
«Пан  чи  пані,  Ви  пробачте,  Ви  пробачте  прошу  лиш…
Дійсно  я  дрімав  напевно,  думав  хтось  у  сні  даремно…
Ледь  помітно  в  двері  стукав,  стукав  як  скребеться  миш.»
Двері  відчинив  непевний,  то  людина,  а  чи  миш  –
Темінь  там,  й  нічого  більш.

В  темінь  глибоко  вдивлявся,  боязливо  дивувався,
Марив  мріями  такими,  що  ніхто  не  мав  раніш;
Та  була  незламна  тиша,  й  темінь  тиші  мовчазніша,
Лиш  єдине  прозвучало,    я,  «Лінор»  -  промовив  лиш!
І  «Лінор»  -  мій  шепіт  тихий,  повернувсь  луною  лиш!
Він  лише,  й  нічого  більш.

В  дім  коли  я  повертався,  всім  нутром  я  розпалався,
Незабаром  чую  знову,  стук  сильніший  ніж  раніш.
«Ну,  авжеж»  кажу  собі  я,  «ну  авжеж,  то  вітер  віяв;
Ти  лише  зараз  поглянеш,  й  таємницю  дослідиш  –
Серце  ти  вгамуєш  лищ,  й  таємницю  дослідиш  –
Вітер  то,  й  нічого  більш!»

Я  відкрив  вікно  і  бачу,  як  поважний  гість  неначе
Входить  в  нього  крук  величний,  з  тих,  що  вже  немає  більш
Він  нітрохи  не  вклонився,  не  вітався,  не  спинився;    
Наче  цар,  хазяйновито,  над  дверима  всівся  лиш  –
Всівся  він  на  бюст  Паллади,  сів  понад  дверима  лиш  –
Всівся,  і  нічого  більш.

Потім  чорна  птаха  мила,  сміхом  сум  мій  замінила,
Надто  вже  була  серйозна,  і  суворіша  ще  більш,
«Поголився  хоч  ти  друже»  я  кажу,  «нам  не  байдужий,
Крук,  що  з  берегу  Нічного,  давній  чи  старий  скоріш,
Лорд  мій  з  берегу  Плутона,  ти  назви  себе  скоріш!»
Мовив  крук:  «Ніколи  більш.»

Здивувався  я  немало,  як  це  чітко  прозвучало,
Хоч  і  сенсу  трохи  мало  -    недоречно  трохи  більш;
Бо  зі  мною  будьте  згодні,  не  жило  ще  до  сьогодні
Тих  хто  бачив  над  дверима,  звіра  чи  пташину  лиш  –
На  своїй  скульптурі  б  вгледів,  звіра  чи  пташину  лиш,
З  іменем  «Ніколи  більш».

Круку  втім,  було  самотно,  каркнув  з  бюсту  безтурботно
Тільки  ту  єдину  фразу,  наче  вже  нема  ясніщ.
Слів  надалі  вже  не  чулось  –  пір’я  навіть  не  стріпнулось  –
Поки  я  шептав,  що  «Друзі  відлетіли  вже  раніш  –
Завтра  й  він  мене  покине,  як  надії  ще  раніш.»
Крук  сказав  «Ніколи  більш.»

Вражений,  як  тиш  зламала,  репліка,  що  пролунала,
«Звісно,»  мовив  я,  «цю  фразу,  що  одна  у  нього  лиш
Вивчити  була  нагода,  бо  співав  його  господар
Про  тягар  нудьги  сумної,  з  тих  пісень,  або  скоріш  –
Панахиди  по  надії,    скинути  тягар  скоріш
«Назавжди  –  ніколи  більш.»

Все  ще  крук  в  оману  вводить,  в  сміх,  мій  сум  весь  переводить
Ставлю  перед  ним  я  крісло,  мудрувати  щоб  зручніш;
Потім  грузну  в  оксамиті,  й  думи  думаю  розмиті
Хто  він,  хмурий  і  зловісний,  птах,  що  темряви  темніш  –
Що  мені  сказати  хоче,  крук,  що  темряви  темніш
Кажучи  «Ніколи  більш»?

Так,  гадаючи  сиділось,  й  говорити  не  хотілось
Пташці  в  очі,  що  пекли  вже,  в  груди  полум’я  не  гірш;
Цим  та  іншим  переймався,  головою  опирався
На  подушку  з  оксамиту,  де  була  Вона  раніш,
Де  її  на  оксамиті,  вже  не  буде  як  раніш,
Від  тепер  -  ніколи  більш!

Тут  повітря  загустіло,  мов  невидимим  кадилом
Янгол  поводив  навколо,  й  навкруги  розлив  він  тиш.
Крикнув  я:  «Невдахо!  Бог  твій,  передав  тобі  цей  спокій,
Спокій  від  Лінор  утрати,  зілля  пий  і  сум  облиш!
Зілля  забуття  ти  випий,  й  згадку  за  Лінор  облиш!»
Мовив  крук:  «Ніколи  більш.»

«Вісник!»  крикнув,  "зла  прояво!  Вісник  –  птах,  а  чи  диявол!
Чи  тебе  прислав  Спокусник,  чи  пригнала  буря  лиш,
В  край  спустілий,  втім  безстрашний,  де  живу  я  бідолашний  –
У  будинку  жахом  повнім  —  правду  ти  мені  скажи  ж  –
Є  ж  -  бальзам  у  Гілеаді?    Є?  -  скажи  мені,  скажи  ж!»
Мовив  крук:  «Ніколи  більш.»

«Вісник!»  крикнув,  "зла  прояво!  Вісник  –  птах,  а  чи  диявол!
Присягнися  Небесами  –  Богом  прошу,  знаєш  ти  ж  –
Розкажи  душі  у  щемі,  що  в  далекому  Едемі,
Діву  ту  вона  обійме,  що  Лінор  звалась  раніш  –
Діву  світлу  ту  пригорне,  що  Лінор  звалась  раніш.»
Мовив  крук:  «Ніколи  більш.»

«Демон,  пташко,  хай  ця  фраза  –  стане  за  дороговказа!
І  тебе  назавжди  верне  у  нічну  Плутона  тиш!
Чорних  пер  не  хочу  бачить  -  згадку  про  обман  це  значить!
Бюст  покинь  понад  дверима,  в  самоті  мене  залиш!
Вийми  з  грудей  дзьоб  кривавий,  згинь  з  очей,  мене  залиш!»
Мовив  крук:  «Ніколи  більш.»

Тільки  крук  сидів  недвижно,  дивовижно,  дивовижно…
На  Паллади  бюсті  тихо,  він  сидів  –  дивився  лиш…
Тільки  очі  демонічним,  жевріли  вогнем  предвічним…
Тільки  лампа  відкидала  тінь  його  як  і  раніш…
Тільки  вже  з  тієї  тіні,  я  не  вийду  як  раніш…
Не  здіймусь  –  ніколи  більш!

22.03.2022                      Гречка  Віталій

Це  переклад  з  англійської  «The  Raven»  by  Edgar  Allan  Poe
Твір  мовою  оригіналу  є  тут
https://www.poetryfoundation.org/poems/48860/the-raven

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953449
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.07.2022
автор: Віталій Гречка