Сонет 54 (переклад з англійської 54-го сонета В. Шекспіра)

О,  як  краса  красивіше  серцям
В  орнаменті,  що  правда  їй  дає!
Троянда  гарна,  ще  гарніша  нам
Тим  ароматом,  що  у  неї  є.

В  руж  диких  як  в  троянді  барв
І  пахощами  часом  з  них  повіє,
Тримай  шипи  ті  скорше  для  забав,
Як  літа  подих  їх  тіла  розкриє:

Та  тільки  їх  чесноти  напоказ,
Живуть  для  себе,  і  самі  ж  гниють,
Солодкі  ж  ружі  не  згасають  враз,
Вмирають  солодко  –  солодким  ллють:

І  в  тебе  теж,  прекрасне  й  молоде
Як  згине,  правду  хтось  в  віршах  знайде.

16.07.2022                                        Гречка  Віталій

SONNET  54

О  how  much  more  doth  beauty  beauteous  seem
By  that  sweet  ornament  which  truth  doth  give!
The  rose  looks  fair,  but  fairer  we  it  deem
For  that  sweet  odour  which  doth  in  it  live.

The  canker  blooms  have  full  as  deep  a  dye
As  the  perfumed  tincture  of  the  roses,
Hang  on  such  thorns,  and  play  as  wantonly,
When  summer's  breath  their  masked  buds  discloses;

But,  for  their  virtue  only  is  their  show,
They  live  unwooed,  and  unrespected  fade,
Die  to  themselves.  Sweet  roses  do  not  so,
Of  their  sweet  deaths  are  sweetest  odours  made:

And  so  of  you,  beauteous  and  lovely  youth,
When  that  shall  vade,  by  verse  distils  your  truth.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953558
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.07.2022
автор: Віталій Гречка