Найкращий день (переклад з англійської “The Happiest Day” Едгара Алана По)

Найкращий  день  –  найкращу  мить
Моїм  зів‘ялим  серцем  знав,
Найвищі  сподівання  й  міць,
Та  ось,  пропав.

Міць,  я  кажу?  Авжеж  була,
Та  щезла  вже  давно,  прощай!
Юнацьких  міражів  юрба  –
Вже  йде  нехай.

Амбітність,  я  плекав  тебе,
Потужним  був  наш  рух.
Тобою  я  точив  себе,
Спочинь,  мій  дух!

Найкращий  день  –  найкраща  мить
В  очах  моїх  –  як  наяву,
Пік  гордості,  де  сяє  міць,
Я  знаю  –  був:

Але  коли  б  ту  горду  міць
Я  з  болем  віднайшов,
Тоді  вже  знав  –  ту  сяйну  мить
Я  не  прожив  би  знов:

В  крилі  амбітності  було,
Перо,  як  темний  сплав.
Упавши  –  знищило  б  воно,
Ту  душу,  що  я  знав.

11.06.2022          Гречка  Віталій

The  Happiest  Day  (by  Edgar  Allan  Poe)

The  happiest  day  --  the  happiest  hour
My  sear'd  and  blighted  heart  hath  known,
The  highest  hope  of  pride  and  power,
I  feel  hath  flown.

Of  power!  said  I?  yes!  such  I  ween;
But  they  have  vanish'd  long,  alas!
The  visions  of  my  youth  have  been-
But  let  them  pass.

And,  pride,  what  have  I  now  with  thee?
Another  brow  may  even  inherit
The  venom  thou  hast  pour'd  on  me
Be  still,  my  spirit!

The  happiest  day  --  the  happiest  hour
Mine  eyes  shall  see  --  have  ever  seen,
The  brightest  glance  of  pride  and  power,
I  feel-  have  been:

But  were  that  hope  of  pride  and  power
Now  offer'd  with  the  pain
Even  then  I  felt  --  that  brightest  hour
I  would  not  live  again:

For  on  its  wing  was  dark  alloy,
And,  as  it  flutter'd  --  fell
An  essence  --  powerful  to  destroy
A  soul  that  knew  it  well.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953639
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.07.2022
автор: Віталій Гречка