Музам (переклад з англійської «To the Muses» Вільяма Блейка)

Чи  в  тіні  на  схилах  Іди,
Чи  в  палатах  Сходу  світлих,
Де  в  палатах  сонця  нині
Давні  співи  вже  затихли.

Чи  мандруєте  ви  Небом,
Чи  в  земних  краях  далеких?
Чи  горішнім,  синім  степом,
На  вітрах  співучих  верхи.

Чи  блукаєте  по  скелях,
Дна  морського,  кришталевих,
По  коралових  оселях,
Ті,  хто  кинули  все,  Дев‘ять!

Як  могли  кохання  зрадить
До  поетів  стародавніх?!
Струни  мляві,  годі  й  гладить!
Звуків  вже  немає  справжніх!

09.05.2022                Гречка  Віталій


Whether  on  Ida's  shady  brow,
                 Or  in  the  chambers  of  the  East,
The  chambers  of  the  sun,  that  now
                 From  ancient  melody  have  ceas'd;

Whether  in  Heav'n  ye  wander  fair,
                 Or  the  green  corners  of  the  earth,
Or  the  blue  regions  of  the  air,
                 Where  the  melodious  winds  have  birth;

Whether  on  crystal  rocks  ye  rove,
                 Beneath  the  bosom  of  the  sea
Wand'ring  in  many  a  coral  grove,
                 Fair  Nine,  forsaking  Poetry!

How  have  you  left  the  ancient  love
                 That  bards  of  old  enjoy'd  in  you!
The  languid  strings  do  scarcely  move!
                 The  sound  is  forc'd,  the  notes  are  few!  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953722
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.07.2022
автор: Віталій Гречка