Став (переклад з англійської «The Lake» Едгара Алана По)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=UGYvkFb1na4[/youtube]

Навесні  юних  днів  моїх
Я  місце  мав  своє  для  втіх,
Кохав  без  меж  краї  я  ті  –
Чудово  там  на  самоті,
Де  чорні  скелі  навкруги
І  в  соснах  ставу  береги.

Але  коли  вкривала  Ніч
Мене  і  все,  що  увсебіч,
І  потойбічний  вітерець
Шептав  і  повз  під  комірець  –
Тоді  пізнав,  о  –  лиш  тоді,
Жах  ставу  я  на  самоті.

Втім  жах  мене  той  не  злякав,
Тремтливий  захват  нагадав  –
Дарів  не  несло  відчуття
Чогось,  що  забажав  би  я  –
Хоч  там  була  й  Любов  твоя.

Отруту  смерті  в  хвилі  тій
І  прихисток  останній  свій,
Відчув  там  спокою  шукач,
Мрійливий  від  людей  втікач  –
Чия  душа  могла  б  створить
Едем  із  того  ставу  вмить.

22.06.2022                    Гречка  Віталій

The  Lake
by  Edgar  Allan  Poe
July  1827

In  spring  of  youth  it  was  my  lot
To  haunt  of  the  wide  world  a  spot
The  which  I  could  not  love  the  less  —
So  lovely  was  the  loneliness
Of  a  wild  lake,  with  black  rock  bound,
And  the  tall  pines  that  towered  around.

But  when  the  Night  had  thrown  her  pall
Upon  that  spot,  as  upon  all,
And  the  mystic  wind  went  by
Murmuring  in  melody  —
Then  —  ah  then  I  would  awake
To  the  terror  of  the  lone  lake.

Yet  that  terror  was  not  fright,
But  a  tremulous  delight  —
A  feeling  not  the  jewelled  mine
Could  teach  or  bribe  me  to  define  —
Nor  Love  —  although  the  Love  were  thine.

Death  was  in  that  poisonous  wave,
And  in  its  gulf  a  fitting  grave
For  him  who  thence  could  solace  bring
To  his  lone  imagining  —
Whose  solitary  soul  could  make
An  Eden  of  that  dim  lake.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953841
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.07.2022
автор: Віталій Гречка