Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ. IX

Мандруючи  як  птах,  байдуже  споглядати
Пустелю,  де  в  піску  втонули  кам'яні  боги,
Як  океан  в  невиннім  сні  голубить  береги;
Втікать  від  часу,  починати  все  спочатку.
Селитися  як  птах,  незмінно  проявляти
Ознаки  вірності  у  збуренім  потоці
Схвильованих  світил  і  осені:  в  затоці
Вгорі  над  пінистими  хвилями  ширяти.
Ось  так  би  й  нам.  Жаль,  птах  всліпу  летить  по  світу,
Йому  призначення  не  явить  зримо  виду:
Його  вага  на  гладі  вод  не  лишить  сліду,
З  його  гнізда  невдовзі  кошик  зробить  вітер.
Мандрівники,  ми  -  полотно  доріг,  які  пройшли;
Як  пір'я  на  потоці  часу,  осідаєм  ми.

[b]CECIL  DAY-LEWIS  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS.  IX  [/b]
To  travel  like  a  bird,  lightly  to  view
Deserts  where  stone  gods  founder  in  the  sand,
Ocean  embraced  in  a  white  sleep  with  land;
To  escape  time,  always  to  start  anew.
To  settle  like  a  bird,  make  one  devoted
Gesture  of  permanence  upon  the  spray
Of  shaken  stars  and  autumns:  in  a  bay
Beyond  the  crestfallen  surges  to  have  floated.
Each  is  our  wish.  Alas,  the  bird  flies  blind,
Hooded  by  a  dark  sense  of  destination:
Her  weight  on  the  glass  calm  leaves  no  impression,
Her  home  is  soon  a  basketful  of  wind.
Travellers,  we  are  fabric  of  the  road  we  go;
We  settle,  but  like  feathers  on  time's  flow.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953921
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.07.2022
автор: Зоя Бідило