СВЕТ ОСЕНИ (Из Ирины Жиленко)

СВЕТ  ОСЕНИ
(Цикл)

                       В  такие  мгновенья*
                       вселенную  я  постигаю.
                       Если  не  в  этом  радость,
                       то  в  чём  же  она  иначе?
                                                       Тао  Юань-мин

1

Я  праздновала  вечер  года
в  озябшем  доме  у  горы.
А  он  смотрел  сквозь  непогоду
на  пустоту  дорог  сырых.

Брела  горами.  И  под  вечер
сидела  в  кресле  у  огня.
Настрой  был  тихий  и  сердечный
у  мудрых  книг  и  у  меня.

И  стало  с  вечером  унылым
уединенье  золотым.
И  так  неодиноко  было
мне  с  одиночеством  моим!

Чуть  опечалена  годами,
с  ним  говорила  в  тишине:
"Ну,  что  сегодня  нагадаешь,
дружок  красноречивый,  мне?"

За  озером  кричали  лоси,
тревожил  шорох  камышей.
И,  как  вино,  светилась  осень.
Был  праздник  осени  в  душе.

И  уходил  тот  день,  влекомый
седого  времени  рекой.
А  я  вздыхала:  упокой  мя,
там,  через  тысячу  веков!


2

Склонившись,  астры  лето  отпевали.
Темнели  птицы,  и  дожди  цвели.
О  Тяо-сян,  хочу  я  выпить  с  Вами
бокал  вина  из  золотистых  слив.

Не  отступлюсь  пред  гулкостью  просторов,
пред  далью  Цзиньской  сумрачной  поры.
Ведь  так  близки  мои  родные  горы
далёким  склонам  милой  Вам  горы.

Я  Вам  -  про  осень,  огород  и  дом.
А  Вы  в  ответ  -  про  туты  и  про  ветер.**
Нам  любо  осветить  осенний  вечер
огнём  бокалов  с  молодым  вином.

А  на  челе  морщины  пролегли.
В  зрачках  мелькнула  тень  пролётной  птицы.
Когда  осенней  ночью  мне  не  спится  -
Вам  тоже  не  уснуть  на  дне  земли.

О,  сколько  нынче  чудных  перемен!
Вот  прозвучит  ночное  слово  тиши.
Как  робкий  проблеск  света  в  полной  тьме,
нам  первый  звук  стиха  как  будто  слышен.

Сегодня  мы  роднее  всех  родных.
И  спят,  устав  от  войн  и  лихолетий,
семнадцать  упокоенных  столетий
меж  нами...
     Тише!  Не  будите  их...


3

Я  вчера  побелила.  Раскрыла  окно  -
там  грибами  пропах  ветерок  на  рассвете.
А  на  столике  книги,  свеча  и  блокнот.
Что  же  нужно  ещё  человеку  на  свете?

За  окном  бересклет  зашуршал  и  притих.
Мягким  солнцем  осенним  приглажены  горы.
И  не  надо  сейчас  ничего  говорить,
потому  что  слеза  подкатилась  под  горло.

Подобрала  щенка  среди  жёлтых  бугров.
Я  дала  ему  хлеба,  пригрела  у  грубки.
Он  смотрел  в  мои  очи.  И  солнечным  утром
поняла  я  -  то  в  сердце  смотрела  любовь.

"Мы  с  тобой  -  мы  любовь!"  -  
     стало  слышно  тогда
в  грустном  шорохе  трав,  
     в  крике  птицы  высокой.
"Мы  с  тобой  -  мы  любовь!"  -
     так  огонь  трепетал,
и  вода  потаённо  шептала  в  осоке.

А  дорогою  -  люди.  Сегодня  базар.
И  в  душе  зазвучало  такою  любовью,
что  её  мне  ни  выплакать,
     ни  рассказать.
И  найдётся  ли  тот,
     кто  поймёт  всё  без  слова?  


4

Огонь.  И  сумерки.  И  чай.
И  два  апостола  Эль-Греко.
По  крыше  дождики  стучат,
а  здесь  -  сверчка  запечный  стрекот.

Когда  ты  книгою  бредёшь,
в  потёмках  лампой  освещённой,
не  могут  суета  и  ложь
души  коснуться  просветлённой.

Среди  веков  седого  поля
приют  свой  домом  называем.
Куда  ж  ты  мчишь,  превозмогая
из  лёгких  рвущуюся  боль?

Мне  б  дочитать...  Ещё  немного...
Ведь  кто-то  свыше  обещал.
А  ночь,  не  ведая  пощад,
пришла  и  встала  у  порога.

И  тихого  огня  печаль,
и  "скорой  помощи"  тревога.
Ещё  б  немного...


5

Я  живу  вот  в  этой  дикой  хатке,
в  зарослях  отбившейся  от  рук.
Скоро  год,  как  умерла  здесь  бабка.
Здесь  когда  нибудь  и  я  помру.

Яблонька-кисличка  у  крылечка,
сивым  черноталом  двор  зарос.
Простудилась  в  этом  доме  печка
и  пыхтит,  чадит  она  до  слёз.

Мне  теперь  поесть  бы  и  согреться.
Борщ  сварю  и  грубку  протоплю.
Тявкают  лисицы  близко  где-то.
И  всю  ночь,  их  слушая,  не  сплю.

Да  скрипит  калитка  монотонно,
ветер  скучно  трётся  об  кору.
И  в  потёмках  бродит  неспокойно
домик  мой,  отбившийся  от  рук.

И  бормочет  хатка  несуразная,
словно  бабка,  тронутая  разумом.
Спотыкаясь,  будто  бы  ослепла,
что-то  ищет.  Может,  брода  в  пекло.

Псы  за  нею  бегают,  аж  хрипнут.
И  в  трубе  насвистывает  ветер.
Не  с  кем  слово  молвить  в  целом  свете.
Не  с  кем  в  эту  ночь  поговорить  мне.


6

Живу  в  очарованье  вечных  тем.
Крик  иволги.  Темнеющее  поле.
Туман.  И  пышность  жёлтых  хризантем  -
предвестница  осенних  меланхолий.

И  сколько  бы  ни  старилась  земля,
и  сколько  б  мы  ни  открывали  тайн,
мы  всё  такие,  как  и  старый  Тао  -
сердца  в  нас  так  же  любят  и  болят.

В  осений  вечер  слово  засвечу.
И  мир  вокруг  засветится  от  слова.
Я  никого  на  свете  не  учу.
Раскрыв  окно,
смотрю  я  в  сад  с  любовью.

Вот  паутинок  серебристых  снег.
Вот  жёлудя  в  листве  простое  чудо.
И  так  природе  близок  человек,
так  человеку  без  природы  трудно.

И  понимаю,  что  тут  говорить  -
я  разве  первая  служу  вечерню?
От  нового  ведёт  к  былому  нить,
и  узнаём  мы  старое  в  модерне.

Крик  иволги,  и  одинокий  шаг
отшельника  -  и  мы  грешны  тем  самым.
Вот  научиться  б  дорожить  словами,
подчас  перо  брать  в  руку  не  спеша.

Похожие  на  солнце  хризантемы
мой  освещают  сад.  Уже  давно
я  чувствую,  что  исчерпала  тему.
Но  есть  вино.  Но  есть  ещё  вино...

*  В  оригинале  стих  Тао  Юань-мина  дан  в  украинском  переводе.  Здесь  -  в  адаптированном  русском  переводе  Л.Эйдлина.
**По  стихотворению  Тао  Юань-мина  "Посадил  я  однажды  у  Янцзы  на  прибрежье  туты..."  из  цикла  
"Подражание  древнему":  (русский  перевод  Л.Эйдлина).

Из  книги  "Дiм  пiд  каштаном".
Перевод  с  украинского.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=95400
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 01.10.2008
автор: Даниил Кишиневский