Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ V

Увесь  цей  час,  коли  гримить  в  повітрі  грім:
Рве  нерви,  квіти  блискавок  палають.
Тремтять  пампаси,  яблуко  стає  пругким,
Відблиск  троянд  надмірний  або  зайвий.
Година  тягнеться,  чекаємо  кінця
Чого?  -  з  вуст  ясновидця  лопотіння
Банальне  на  лужку?  Від  неба  посланця
Ангела  -  з  жезлом  золотим,  в  огні  купину?
Шторм  не  вщухав.  Але  троянда  згодом
Полум'яніла,  гасла,  знов  палала,
Як  серце  вогняне,  і  подих  тамували
Пампаси,  яблуня  вслухалася  в  негоду.
Так  звинувачення  ніколи  не  звучало  -
Від  мовленого  Слова  прикривалось  тіло,


[b]Cecil  Day-Lewis  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS  V[/b]
All  that  time  there  was  thunder  in  the  air:
Our  nerves  branched  and  flickered  with  summer  lightning.
The  taut  crab-apple,  the  pampas  quivering,  the  glare
On  the  roses  seemed  irrelevant,  or  a  heightening
At  most  of  the  sealed-up  hour  wherein  we  awaited
What?  -  some  explosive  oracle  to  abash
The  platitudes  on  the  lawn?  heaven's  delegated
Angel  -  the  golden  rod,  our  burning  bush?
No  storm  broke.  Yet  in  retrospect  the  rose
Mounting  vermilion,  fading,  glowing  again
Like  a  fire's  heart,  that  breathless  inspiration
Of  pampas  grass,  crab-tree's  attentive  pose
Never  were  so  divinely  charged  as  then  -
The  veiled  Word's  flesh,  a  near  annunciation.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954313
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.07.2022
автор: Зоя Бідило