Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ IV

Молодість  наша  проминула  незлічимі
Омани,  де  зі  світлом  чергувались  тіні.
Там  все  то  тьмяне,  то  сліпуче.  Упівсили
До  мрії  рвалися,  в  страху  наполовину
Ніколи  не  прокинутись.  Алмази  цінні
Класичну  тему  гострим  вістрям  в  нас  різьбили:
І  вісь  пітьми  також  по  своєму  блищала,
Росла,  де  зібране  землі  містичне  сяйво.
О  юності  пора  чарівна,  шлях  вінчали
Фонтани,  радісне  кохання  обіцяли,
Вів  кипарис  до  романтичної  могили  -
Пробудження,  обман  у  всьому  і  в  деталях
Знайшли  ми  в  мріях,  що  в  печері  мерехтіли:
Лиш  досі  щирий  той  вогонь,  яким  палали.

[b]Cecil  Day-Lewis  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS  IV[/b]
Our  youthtime  passes  down  a  colonnade
Shafted  with  alternating  light  and  shade.
All's  dark  or  dazzle  there.  Half  in  a  dream
Rapturously  we  move,  yet  half  afraid
Never  to  wake,  That  diamond-point,  extreme
Brilliance  engraved  on  us  a  classic  theme:
The  shaft  of  darkness  had  its  lustre  too,
Rising  where  earth's  concentric  mysteries  gleam.
Oh  youth-charmed  hours,  that  made  an  avenue
Of  fountains  playing  us  on  to  love's  full  view,
A  cypress  walk  to  some  romantic  grave  --
Waking,  how  false  in  outline  and  in  hue
We  find  the  dreams  that  flickered  on  our  cave:
Only  your  fire,  which  cast  them,  still  seems  true.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954314
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.07.2022
автор: Зоя Бідило