Брахма (переклад з англійської «Brahma» Ральфа Волдо Емерсона)

Червоний  вбивця  думку  має
І  вбитий  теж,  що  вбивство  –  є,
Та  жоден  з  них  шляхів  не  знає,
Котрими  я  роблю  своє.

Давно  забуті  чи  недавно,
І  тінь,  і  світло  -  все  одно,
Боги  приходять  зниклі  справно,
Бо  велич,  стид  –  пусте  воно.

Мене  обходять  нерозумні,
Летять  до  мене  –  крила  я.
Я  сумніваюсь,  я  ж  –  і  сумнів,
І  гімн,  котрий  брамін  співа.

Боги  без  мене  часто  в  тузі,
Священна  Сімка  марно  жде,
Та  добрий  серцем,  милі  друзі,
Мене  –  і  без  Небес  знайде!

24.06.2022                    Гречка  Віталій

Brahma  (By  Ralph  Waldo  Emerson  )

If  the  red  slayer  think  he  slays,
Or  if  the  slain  think  he  is  slain,
They  know  not  well  the  subtle  ways
I  keep,  and  pass,  and  turn  again.

Far  or  forgot  to  me  is  near;
Shadow  and  sunlight  are  the  same;
The  vanished  gods  to  me  appear;
And  one  to  me  are  shame  and  fame.

They  reckon  ill  who  leave  me  out;
When  me  they  fly,  I  am  the  wings;
I  am  the  doubter  and  the  doubt,
I  am  the  hymn  the  Brahmin  sings.

The  strong  gods  pine  for  my  abode,
And  pine  in  vain  the  sacred  Seven;
But  thou,  meek  lover  of  the  good!
Find  me,  and  turn  thy  back  on  heaven.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954449
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.07.2022
автор: Віталій Гречка