Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ I

Мов  мушля  немовлятам  час  співає,
Бринить  між  сном  і  сном,  вінчано-пінний
Пляж,  вітер-флейта  із  чужого  краю,
Й  рокоче  море  неясні  хотіння.
Пісенний  полюс  на  стежинах  літа
Тремтить  у  нескінченній  сонячній  імлі
Над  жнивом,  степовим  маковим  цвітом  -
Це  випромінювання  неба  і  землі.
Їм  ледве  чується,  в  густій  утробній  тьмі
Шепоче  море,  що  їх  народило:
Їм  чується,  співає  полюс  літніх  днів,
Не  слід  питати,  чого  спрагне  жниво.
Пориви  шепотіння  струменіють  -
Дзвін-благовіст  з  глибин,  легато  мрії.

[b]Cecil  Day-Lewis  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS  I  [/b]
For  infants  time  is  like  a  humming  shell
Heard  between  sleep  and  sleep,  wherein  the  shores
Foam-fringed,  wind-fluted  of  the  strange  earth  dwell
And  the  sea's  cavernous  hunger  faintly  roars.
It  is  the  humming  pole  of  summer  lanes
Whose  sound  quivers  like  heat-haze  endlessly
Over  the  corn,  over  the  poppied  plains  --
An  emanation  from  the  earth  or  sky.
Faintly  they  hear,  through  the  womb's  lingering  haze,
A  rumour  of  that  sea  to  which  they  are  born:
They  hear  the  ringing  pole  of  summer  days,
But  need  not  know  what  hungers  for  the  corn.
They  are  the  lisping  rushes  in  a  stream  --
Grace-notes  of  a  profound,  legato  dream.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954515
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.07.2022
автор: Зоя Бідило