Сон уві сні (переклад з англійської “A Dream Within a Dream” Едгара Алана По)

Я  цілую  вас  в  чоло!
І,  тепер,  як  все  пройшло,
Вам  зізнаюсь,  що  було  –
Вірно  те,  що  дні  мої
Всі  минули  як  у  сні.
Як  надії  вже  нема
Чи  удень,  чи  як  пітьма,
Сон  чи  яв  –  не  все  одно,
Як  нема  її  давно?
Все,  що  снилось,  а  чи  ні  –
Сни  мої,  що  уві  сні.

Шум,  стою  я,  навкруги
Хвилі  б‘ються  в  береги,
І  держу  у  кулаку,
Жменю  з  золота  піску  –
Мало  як  лишилося!
Все  крізь  пальці  й  змилося,
Поки  плачу  –  плачу  я!
Боже!  Як  утримати,
Те,  що  може  згинути?
Боже!  Що  я  в  силі
Не  віддати  хвилі?
Все,  що  снилось,  а  чи  ні  –
Сни  мої,  що  уві  сні?

24.05.2022          Гречка  Віталій

З  посмертно  виданих  творів  автора.  Дата,  коли  написано  -  невідома,  оригінал  ось:

A  Dream  Within  a  Dream  (by  Edgar  Allan  Poe)

Take  this  kiss  upon  the  brow!
And,  in  parting  from  you  now,
Thus  much  let  me  avow  —
You  are  not  wrong,  who  deem
That  my  days  have  been  a  dream;
Yet  if  hope  has  flown  away
In  a  night,  or  in  a  day,
In  a  vision,  or  in  none,
Is  it  therefore  the  less  gone?
All  that  we  see  or  seem
Is  but  a  dream  within  a  dream.

I  stand  amid  the  roar
Of  a  surf-tormented  shore,
And  I  hold  within  my  hand
Grains  of  the  golden  sand  —
How  few!  yet  how  they  creep
Through  my  fingers  to  the  deep,
While  I  weep  —  while  I  weep!
O  God!  Can  I  not  grasp
Them  with  a  tighter  clasp?
O  God!  can  I  not  save
One  from  the  pitiless  wave?
Is  all  that  we  see  or  seem
But  a  dream  within  a  dream?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954547
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.07.2022
автор: Віталій Гречка