Духи мертвих (переклад з англійської «Spirits of the Dead» Едгара Алана По)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=JqYuHM3j8Ls[/youtube]
І
Твоя  душа  на  самоті
Надгробок  сірий,  думи  ті  —
Нікого,  настрій  темний,
У  час  твій  потаємний.
ІІ
Будь  тихим  ти  в  цій  самоті,
Ще  поки,  не  самотність  це,
Ті  духи  мертвих,  саме  ті,
Що  і  в  житті  –  взяли  в  кільце
Тебе  й  стоять  –  і  воля  їх
Затьмарить  враз,  якщо  не  стих.
ІІІ
Нахмурить  ясну  тую  ніч
І  зорі  ті  не  глянуть,  ні  –
З  небесних  їхніх  тронів  вниз,
Зі  світлом  як  Надії  приз,
Але  червоні  кулі  їх
Твоїй  утомі  зайвих  лих
Лише  добавлять,  запечуть,
Назавжди  у  полон  візьмуть.
ІV
Тепер  думок  не  кинеш  ти,
Тепер  видінням  не  піти,
З  душі  вони  не  щезнуть  враз  –
Як  та  роса  в  ранковий  час.
V
Як  подих  Бога  –  вітерець  –
Але  туман  –  ще  той  борець,
На  пагорбі  як  тінь  лежить,
Мов  символ,  знак,  що  не  зломить  –
Як  за  дерева  він  вчепивсь,
То  таємниця  з  таємниць!

28.07.2022                      Гречка  Віталій

Spirits  of  the  Dead  (by  Edgar  Allan  Poe)
I
Thy  soul  shall  find  itself  alone
’Mid  dark  thoughts  of  the  gray  tombstone—
Not  one,  of  all  the  crowd,  to  pry
Into  thine  hour  of  secrecy.
II
Be  silent  in  that  solitude,
Which  is  not  loneliness—for  then
The  spirits  of  the  dead  who  stood
In  life  before  thee  are  again
In  death  around  thee—and  their  will
Shall  overshadow  thee:  be  still.
III
The  night,  tho’  clear,  shall  frown—
And  the  stars  shall  look  not  down
From  their  high  thrones  in  the  heaven,
With  light  like  Hope  to  mortals  given—
But  their  red  orbs,  without  beam,
To  thy  weariness  shall  seem
As  a  burning  and  a  fever
Which  would  cling  to  thee  for  ever.
IV
Now  are  thoughts  thou  shalt  not  banish,
Now  are  visions  ne’er  to  vanish;
From  thy  spirit  shall  they  pass
No  more—like  dew-drop  from  the  grass.
V
The  breeze—the  breath  of  God—is  still—
And  the  mist  upon  the  hill,
Shadowy—shadowy—yet  unbroken,
Is  a  symbol  and  a  token—
How  it  hangs  upon  the  trees,
A  mystery  of  mysteries!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954655
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.07.2022
автор: Віталій Гречка