Райнер Марія Рільке САМОТНІЙ


Як  той,  моряк,  що  знає  дальні  мандри,
я  тут  завжди  здаюся  дикуном,
бо  виліз  вдень  на  стіл,  ви  ж  за  столом,
мій  повний  зріст  -  це  відстань  поміж  нами.

Навряд  чи  знає  світ  мою  персону,
безлюдно  тут,  немов  на  Місяць  втрапив,
одначе  вам  самотність  невідома,
обжиті  вами  всі  промови  і  трактати.

Диковини,  що  я  привіз  з  собою,
на  те  не  схожі,  чим  тут  володіють  –
вони  на  батьківщині  вільні  звірі,
а  тут,  соромлячись,  тамують  подих.  

[b]Rainer  Maria  Rilke  DER  EINSAME[/b]
Wie  einer,  der  auf  fremden  Meeren  fuhr,
so  bin  ich  bei  den  ewig  Einheimischen;
die  vollen  Tage  stehn  auf  ihren  Tischen,
mir  aber  ist  die  Ferne  voll  Figur.

In  mein  Gesicht  reicht  eine  Welt  herein,
die  vielleicht  unbewohnt  ist  wie  ein  Mond,
sie  aber  lassen  kein  Gefühl  allein,
und  alle  ihre  Worte  sind  bewohnt.

Die  Dinge,  die  ich  weither  mit  mir  nahm,
sehn  selten  aus,  gehalten  an  das  Ihre  -:
in  ihrer  großen  Heimat  sind  sie  Tiere,
hier  halten  sie  den  Atem  an  vor  Scham.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954719
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 29.07.2022
автор: Зоя Бідило