Свідомість ця, що впізнає (переклад з англійської «This Consciousness that is aware» Емілі Дікінсон)

Свідомість  ця,  що  впізнає
Сусідів  з  Сонцем  цим
Колись  впізнає  Смерть  сама
Та  лиш  вона  утім

Проходить  інтервал  оцей
Як  досвід  проміж  то
Найглибший  це  експеримент,
Що  Нам  пройти  дано  –

Чи  все  влаштовує  в  собі
Й  відповідає  нам
Сама  собі  й  нікому  більш
Послужить  відкриттям.

Приречена  лише  в  собі
Пригод  своїх  шукать
І  поряд  Гонча  є  лише  –
Самосвідомість  звать.

03.08.2022            Гречка  Віталій

This  Consciousness  that  is  aware  (by  Emily  Dickinson)

This  Consciousness  that  is  aware
Of  Neighbors  and  the  Sun
Will  be  the  one  aware  of  Death
And  that  itself  alone

Is  traversing  the  interval
Experience  between
And  most  profound  experiment
Appointed  unto  Men  -

How  adequate  unto  itself
Its  properties  shall  be
Itself  unto  itself  and  none
Shall  make  discovery.

Adventure  most  unto  itself
The  soul  condemned  to  be  -
Attended  by  a  single  Hound
Its  own  identity.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955273
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.08.2022
автор: Віталій Гречка