Лі Бо ПІСНЯ З ЧАН'АНЯ

[i]                  Англійський  підстрочник  Jun  Tang[/i]
З  чубком,  вистриженим  до  брів  (1),  рвала  квіти  я  біля  воріт.
На  бамбуковому  кийку  приїздив  ти,  як  на  коні.
Разом,  сидячи  на  стільці,  грались  жменею  синіх  слив.
У  Чан'ані  (2)  двом  дітям  були  не  відомі  підозри  і  гнів.
Вийшла  заміж  за  тебе  я  у  свої  чотирнадцять  років  (3),
Засоромлена,  я  тоді  посміхнутись  не  сміла  тобі,
Закривала  обличчя  своє,  відверталася  до  стіни,  
Обернутись  не  сміла  хоча  б  мене  звав  тисячі  разів.  
Посміхнулась  в  п'ятнадцять  літ  і  не  хмурила  більше  брів.
Тільки  б  разом,  аж  доки  ми  не  обернемось  в  попіл  і  пил.
Тоді  вірила  я,  що  ти,  як  Вейшен  (4),  будеш  вірний  мені,
Як  завбачити  скелю  могла,  де  дружини  ждуть  чоловіків?
Ти  в  шістнадцять  поїхав  кудись  за  Янью  (5),  за  каньйон  Кутанґ  (6).
Неприступний  у  червні  Янью  (7),  з  неба  чуються  плачі  мавп.
На  слідах  твоїх  у  дворі  вже  зелені  мохи  розрослись,
Надто  густо,  не  промести.  Осінь,  вітер,  падає  лист.  
Пролітають  метелики  в  парах  над  травою  в  осіннім  саду.
Вони  серце  моє  розірвали.  Зблідли  барви  обличчя  від  дум.  
Як  відправишся  вниз  по  Янцзи  (8),  прошу,  вишли  негайно  листа.
Я  найдовші  дороги  пройду,  щоб  зустріти  тебе  в  Чанфенша  (9).

[i][b]Роки  життя  Лі  Бо  701  -  762  (763?)[/b][/i]
[i](1)  Маленькі  китайські  дівчатка  традиційно  носили  чілку,  яка  закривала  чоло.  Лі  Бо  говорить,  що  це  подружжя  було  знайоме  з  раннього  дитинства.
(2)  Чан'ань  (長安,  长安,  Cháng'ān,  «вічний  спокій»)  -  стародавня  Західна  або  Верхня  столиця  кількох  китайських  держав,  пункт  призначення  торгових  караванів,  які  йшли  Великим  шовковим  шляхом  у  Китай.  В  добу  династії  Тан  розрізнені  містечка  тут  об'єдналися  у  єдине  місто,  яке  отримало  назву  Чан'ань  і  стало  столицею  династії.  Місто  нагадувало  за  формою  прямокутник,  розбитий  на  рівновеликі  квартали,  як  шахова  дошка.  Населення  Чан'аню  у  середині  8  століття  становило  понад  1  мільйон  осіб  і  було  найбільшим  урбанізованим  центром  тогочасного  світу.  В  добу  династії  Мін  столицю  перенесено  в  Пекін,  а  Чан'ань  перейменовано  в  Сіань.
(3)  В  Китаї  дівчат  видавали  заміж  у  віці  від  13  до  22  років.
(4)  Вейшен  -  юнак,  який  під  час  повені  обхопив  опору  мосту,  щоб  виконати  обіцянку,  дочекатися  тут  своєї  коханої.  Юнак  потонув.  Дівчина,  дізнавшись  про  його  смерть,  кинулася  в  річку  і  теж  потонула.  Історія  згадується  в  “Чжуанцзи”,  другому  за  значенням  тексті  даоської  філософської  та  релігійної  традиції.
(5)  Риф  Янью  розташований  на  річці  Янцзи  у  гирлі  ущелини  Кутанг,  мав  у  ширину  близько  70  метрів.  Влітку  його  частково  ховала  піднята  вода.  
(6)  Кутанґ  -  відразу  за  древнім  селом  Байдичен  (白帝城)  річка  Янцзи  проходить  між  горою  Чицзя  (赤  甲  山)  на  півночі  та  горою  Байян  (白  鹽山)  на  півдні.  Місце,  де  проходить  річка  між  цими  горами,  називають  ворота  Куймен  (夔門),  це  вхід  до  ущелини  Кутанґ  -  першої  з  трьох  ущелин  Янцзи.  Гори  по  обидва  боки  сягають    у  висоту  1200  метрів.  Ущелина  Кутанґ  має  лише  8  кілометрів  у  довжину,  але  вона  найвужча  з  трьох  ущелин.  В  найширшому  місці  має  лише  150  метрів.  Поєднання  вузьких  каньйонів  серед  високих  гір  створює  вражаючі  краєвиди.  Ущелину  Кутанґ  вважають  найкрасивішою  з  усіх  трьох  ущелин.  
(7)  Риф  Янью  непрохідний  у  червні.  В  поемі  Лі  Бо  події  відбуваються  в  п’ятому  місяці  місячного  календаря-  місяці  дракона  (тобто  у  червні  за  григоріанським  календарем),  коли  повені  роблять  водний  шлях  недоступним.  У  стародавніх  книгах  зафіксовано,  що  мандрівники,  які  бажали  пройти  через  ущелину  Кутанг,  повинні  були  підніматися  вгору  по  річці  ранньою  весною,  а  спускатися  вниз  по  річці  восени.  Тому  героїня  починає  очікувати  повернення  чоловіка,  коли  побачить  осінніх  метеликів  та  опале  листя.
(8)  Янцзи  -  найдовша  річка  Китаю,  з  довжиною  6300  км  займає  третє  місце  у  світі.  Китайська  назва长江  Cháng  Jiāng  (Чан  Цзян)  -  Довга  ріка
(9)  Чанфенша    -  місто  на  відстані  близько  200  миль  від  Чан'аня  вгору  по  Янцзи.  Дружина  так  прагне  побачити  свого  чоловіка,  що  готова  йти  йому  назустріч  до  пристані  в  Чанфенша,  куди  прибуде  його  корабель.[/i]
 
[b]A  Song  of  Changgan[/b]
When  I  first  wore  bangs,  I  played
before  the  front  gate,  picking  flowers.
You  came  straddling  a  bamboo  stick  in  imitation  of  horse-riding,
and  lounged  around  the  bench,  fiddling  with  green  plums.
We  lived  at  Changgan  in  the  downtown  area
as  two  little  children  without  misgivings  or  suspicions.
At  fourteen  I  became  your  wife.
Shyness  prevented  me  from  smiling.
Facing  the  dark  wall  with  drooping  head,  I  would  not  turn  around
even  if  you  called  my  name  for  a  thousand  times.
At  fifteen  I  began  to  relax  my  eyebrows  and  smile.
I  was  willing  to  be  with  you  until  we  turned  into  dust  and  ashes.
I  used  to  believe  that  you  would  be  as  dependable  as  Weisheng,  but
how  could  I  foresee  my  mounting  the  high  terrace  for  wives  expecting  their  husbands’  return?
At  sixteen  you  went  away,  somewhere
far  beyond  the  Yanyu  Reef  of  the  Qutang  Gorge.
The  Reef  was  unapproachable  in  June,
and  the  sky  resounded  with  monkeys’  whining.
Your  former  footprints  on  the  doorstep
were  covered  by  green  mosses
too  thick  to  be  swept  away.
This  autumn,  leaves  fall  early  in  wind.
August  butterflies  came  in  twos,
dancing  above  the  grass  in  the  west  garden.
At  the  sight  my  heart  was  broken
And  the  color  of  my  face  faded  as  I  sat  brooding.
Sooner  or  later,  if  you  will  come  down  the  Yangtze  River,
Please  send  me  a  letter  in  advance.
Regardless  of  the  distance,  I  will  go
all  the  way  to  Changfengsha  to  meet  you.
 
长干行
妾发初覆额,
折花门前剧。
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
同居长干里,
两小无嫌猜。
十四为君妇,
羞颜未尝开。
低头向暗壁,
千唤不一回。
十五始展眉,
愿同尘与灰。
常存抱柱信,
岂上望夫台?
十六君远行,
瞿塘滟滪堆。
五月不可触,
猿声天上哀。
门前迟行迹,
一一生绿苔。
苔深不能扫,
落叶秋风早。  
八月蝴蝶来  (or:  黄),
双飞西园草。  
感此伤妾心,
坐愁红颜老。  
早晚下三巴,
预将书报家。
相迎不道远,
直至长风沙

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955417
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.08.2022
автор: Зоя Бідило