Луїс Альберто де Куенка БЕРЛІН, ОСІНЬ 1938

Я  прибув  на  південь.  Пішов  у  Ботанічний  Сад.
Землю  вкривало  мертве  листя,  йому  колись
життя  давало  гілля  буків  і  яворів,
кінських  каштанів,  ясенів  і  верб.
Опале  листя  ганяв  холодний  вітер
у  парку  на  свій  розсуд,  виючи  
зловісно,  як  в  Дракулі  (1),  коли  Джонатан  Харкер  (2)  
їхав  у  замок  до  вампіра,  і  вовки
супроводжали  його  поїздку.  Мої  воєнні  чоботи
топтали  і  кришили  листя,
недовговічне  і  сухе,  нагадуючи  інший  шум
моїй  душі:  страшний  шум  Ночі
Кришталевої  (3).  Що  сталося  в  моїй  країні?
Я  відчував,  що  смерть  маскується  під  осінь,
вслухався  в  свої  кроки  і  згадував  той  вірш
безсмертного  Гомера,  який  завчив  в  гімназії:
"Як  родовід  у  листя,  так  само  родовід  людський".(4)
 
[i](1)    Дра́кула  -  роман  ірландського  письменника  Брема  Стокера,  який  був  опублікований  в  1897  році.
(2)    Джонатан  Харкер  молодий  стряпчий  з  Великобританії,  який  відправився  в  глуху  місцину  в  Трасільванії  до  вампіра  графа  Дракули  оформити  купівлю  нерухомості  .
(3)    Ніч  Розбитого  Скла,    Кришталева  Ніч—  назва  першої,  цілеспрямованої  та  керованої  нацистською  державною  владою  Третього  Рейху  масової  акції  прямого  фізичного  насильства  та  терору  щодо  євреїв  на  території  Німеччини,  що  відбулася  в  ніч  з  9  на  10  листопада  1938  року.  З  7  до  13  листопада  1938  року  було  вбито  або  доведено  до  самогубства  близько  400  людей,  зруйновано  понад  1400  синагог,    молитовних  кімнат,  інших  місць  для  відправлення  служби,  а  також  тисячі  крамниць,  помешкань,  єврейських  кладовищ.  До  10  листопада  близько  30  тисяч  євреїв  були  відправлені  до  концентраційних  таборів.
(4)  Гомер  "Іліада",  Пісня  6,  Переклав  Борис  Тен
145)  "Духом  великий  Тідіде,  навіщо  про  рід  мій  питаєш?
146)  Наче  те  листя  на  дереві  —  людські  усі  покоління:
147)  Листя  одне,  обриваючи,  вітер  розносить,  а  інше  —
148)  Клечанням  свіжим  ліси  укриває  з  новою  весною.
149)  Так  і  людські  покоління  —  ці  родяться,  ті  вже  зникають.
[/i]
[i]Переклад  іспанською:
«¡Magnánimo  Tidida!  ¿Por  qué  me  preguntas  mi  linaje?
Como  el  linaje  de  las  hojas,  tal  es  también  el  de  los  hombres.
De  las  hojas,  unas  tira  a  tierra  el  viento,  y  otras  el  bosque
hace  brotar  cuando  florece,  al  llegar  la  sazón  de  la  primavera.
Así  el  linaje  de  los  hombres,  uno  brota  y  otro  se  desvanece.
[/i]  
[i]"Великодушний  Тідіде!  Чому  питаєш  ти  мій  родовід?
Як  родовід  у  листя,  так  само  родовід  людський.
Листя  одне  вітер  на  землю  кидає,  а  інше  ліс
змушує  знов  проростати,  коли  навесні  розквітає.
Так  і  людський  рід,  один  з'являється,  інший  зникає."
[/i]
[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  BERLÍN,  OTOÑO  DE  1938[/b]
Eché  a  andar  hacia  el  sur.  Llegué  al  Jardín  Botánico.
El  suelo  estaba  lleno  de  hojas  muertas,  que  un  día
dieron  vida  a  las  ramas  de  hayas  y  sicomoros,
de  fresnos,  de  castaños  de  Indias  y  de  sauces.
Hojarasca  que  un  viento  gélido  dispersaba
por  el  parque  a  su  antojo,  aullando  de  manera
siniestra,  como  en  Drácula,  cuando  Jonathan  Harker
se  dirige  al  castillo  del  vampiro,  y  los  lobos
acompañan  su  marcha.  Mis  botas  militares
aplastaban  y  hacían  crujir  aquellas  hojas
secas  y  fugitivas,  evocando  otro  ruido
en  mi  alma:  el  estruendo  terrible  de  la  Noche
de  los  Cristales  Rotos.  ¿Qué  ocurría  en  mi  patria?
Sentí  como  la  muerte,  disfrazada  de  otoño,
vigilaba  mis  pasos,  y  recordé  aquel  verso
imborrable  de  Homero  que  aprendí  en  el  Gymnasium:
«Las  hojas  y  los  hombres  son  del  mismo  linaje»

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955524
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.08.2022
автор: Зоя Бідило