AMOR /переклад П. Неруди/

Жінко,  я  був  би  сином  твоїм,  аби  спивати
молоко  з  грудей,  як  із  джерела,
споглядати  б  тебе  бажав,  повсякчас  спізнавати  -  
в  золоті  сміху,  в  голосі  кришталя.
Відчути  б  тебе  у  жилах  своїх,  як  Бога  в  озерах,
преклонити  сумні  свої  кості  з  пилу  й  вапна,
бо  єство  твоє  йтиме  безболісно  поруч  мене,
і  виллється  у  строфу  –  чисте  од  всього  зла.

Коли  б  знав,  як  любить  тебе,  жінко,  коли  б  я  знав!  -  
Кохав  би,  як  досі  ніхто  й  не  вІдав!  
Помер  би  –  й  лише
ще  дужче  б  кохав.
І  по  тому
любив  би  більше
і  більше.



[b]Пабло  Неруда[/b],  пер.  з  ісп.  О.Міськової


[b]Amor[/b]
Mujer,  yo  hubiera  sido  tu  hijo,  por  beberte
la  leche  de  los  senos  como  de  un  manantial,
por  mirarte  y  sentirte  a  mi  lado  y  tenerte
en  la  risa  de  oro  y  la  voz  de  cristal.
Por  sentirte  en  mis  venas  como  Dios  en  los  ríos
y  adorarte  en  los  tristes  huesos  de  polvo  y  cal,
porque  tu  ser  pasara  sin  pena  al  lado  mío
y  saliera  en  la  estrofa  -limpio  de  todo  mal-.

Cómo  sabría  amarte,  mujer,  cómo  sabría
amarte,  amarte  como  nadie  supo  jamás!
Morir  y  todavía
amarte  más.
Y  todavía
amarte  más
y  más.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955551
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.08.2022
автор: Пра Дивляна