З мила бульбашки (переклад з німецької «SEIFENBLASEN» Германа Гессе)

Як  підсумок  всіх  Роздумів,  Досліджень,
Років  чисельних  Старець  підбива
В  останній  Праці,  серед  Нагромаджень,
Грайливо  мед  він  Мудрості  влива.

Спішить  Студент  амбітний  і  завзятий,
Бібліотек,  Архівів  вірний  син
В  Диплом  вмістити,  Гонором  багатий,
Думки  найгеніальніших  Глибин.

Сидить  і  дме  Хлопчак  у  соломину,
Кольори,  Подих,  з  мила  бульбашки,
Співає  Оду  кожній  без  упину,
Душа  Дуттю  радіє  залюбки.

Старий,  Хлопчак,  Студент,  усі  яскрять
Із  Світової  творять  Піни-Майї
Чарівні  Сни  без  сенсу,  нетривалі,
В  яких  в  собі  навчились  розрізнять
Це  вічне  Світло  й  радісніш  горять.

08.08.2022                                      Гречка  Віталій

SEIFENBLASEN  (Hermann  Hesse)

Es  destilliert  aus  Studien  und  Gedanken
Vielvieler  Jahre  spat  ein  alter  Mann
Sein  Alterswerk,  in  dessen  krause  Ranken
Er  spielend  manche  susse  Weisheit  spann.

Hinsturmt  voll  Glut  ein  eifriger  Student,
Der  sich  in  Buchereien  und  Archiven
Viel  umgetan  und  den  der  Ehrgeiz  brennt,
Ein  Jugendwerk  voll  genialischer  Tiefen.  

Es  sitzt  und  blast  ein  Knabe  in  den  Halm,
Er  fullt  mit  Atem  farbige  Seifenblasen,
Und  jede  prunkt  und  lobpreist  wie  ein  Psalm,
All  seine  Seele  gibt  er  hin  im  Blasen.

Und  alle  drei,  Greis,  Knabe  und  Student
Erschaffen  aus  dem  Maya-Schaum  der  Welten
Zaubrische  Traume,  die  an  sich  nichts  gelten,
In  welchen  aber  lachelnd  sich  erkennt
Das  ewige  Licht,  und  freudiger  entbrennt.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955732
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.08.2022
автор: Віталій Гречка