[i] Çà ïåðåêëàäàìè Î.óòîâè÷à, Andrew W.F. Wong, Shigeyoshi Obatjl [/i]
ß âèñîêî â ãîðàõ íî÷óþ â âåëè÷íîìó õðàì³.
Òàê áëèçüêî ç³ðêè, ùî ðóêîþ ïîäàòè äî íèõ.
Áîþñÿ ïîðóøèòè òèøó çåìíèìè ñëîâàìè.
Íå ñì³þ çàâàäèòü ðîçìîâ³ áîã³â íåçåìíèõ.
[b]夜宿山寺 (李白)[/b]
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。
[b]Li Bai Lodged for the night at the Summit Temple,[/b]
Lodged for the night at the Summit Temple,
Can touch at arm’s reach the stars so nigh;
Yet dare not raise my voice in speech,
For fear might disturb the beings up high.
[i]Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) [/i]
[b]Li Bai LODGING FOR A NIGHT AT A MOUNTAIN TEMPLE[/b]
The dangerous temple seems a hundred chi* tall,
My hands could pluck the stars in the sky.
But I am afraid to speak loudly,
For fear of startling the beings up above.
[i]*chi: ancient Chinese measure of length, equal to a foot[/i]
àäðåñà: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956146
Ðóáðèêà: ˳ðèêà êîõàííÿ
äàòà íàäõîäæåííÿ 12.08.2022
àâòîð: Çîÿ Á³äèëî