˳ Áî ÕÐÀÌ ÍÀ ÂÅÐØÈͲ ÃÎÐÈ

[i]      Çà  ïåðåêëàäàìè  Î.óòîâè÷à,  Andrew  W.F.  Wong,  Shigeyoshi  Obatjl  [/i]
ß  âèñîêî  â  ãîðàõ  íî÷óþ  â  âåëè÷íîìó  õðàì³.
Òàê  áëèçüêî  ç³ðêè,  ùî  ðóêîþ  ïîäàòè  äî  íèõ.
Áîþñÿ  ïîðóøèòè  òèøó  çåìíèìè  ñëîâàìè.
Íå  ñì³þ  çàâàäèòü  ðîçìîâ³  áîã³â  íåçåìíèõ.

[b]夜宿山寺  (李白)[/b]
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。

[b]Li  Bai  Lodged  for  the  night  at  the  Summit  Temple,[/b]
Lodged  for  the  night  at  the  Summit  Temple,
Can  touch  at  arm’s  reach  the  stars  so  nigh;
Yet  dare  not  raise  my  voice  in  speech,
For  fear  might  disturb  the  beings  up  high.                                    
[i]Translated  by  Andrew  W.F.  Wong  (Huang  Hongfa)  [/i]

[b]Li  Bai  LODGING  FOR  A  NIGHT  AT  A  MOUNTAIN  TEMPLE[/b]
The  dangerous  temple  seems  a  hundred  chi*  tall,
My  hands  could  pluck  the  stars  in  the  sky.
But  I  am  afraid  to  speak  loudly,
For  fear  of  startling  the  beings  up  above.
[i]*chi:  ancient  Chinese  measure  of  length,  equal  to  a  foot[/i]

àäðåñà: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956146
Ðóáðèêà: ˳ðèêà êîõàííÿ
äàòà íàäõîäæåííÿ 12.08.2022
àâòîð: Çîÿ Á³äèëî