Томас Ділан ТАМ, ДЕ КОЛИСЬ ТВОЄЇ ВИДИМОСТІ ВОДИ

Там,  де  колись  твоєї  видимості  води
В  мені  крутили  вири,  зітхає  твоя  суха  душа,
Не  відкриває  мрець  своїх  очей;
Там,  де  колись  крізь  твою  кригу  водяник
Здіймав  своє  волосся,  засипав  сіллю
Суховій  ікру  й  коріння.
 
Там,  де  колись  твої  дитячі  петлі  в’язав
Припливів  стрій,  проходить    
Юний  руйнівник,
Хитають  тихо  леза  ножиць  змащених,
Зрізають  русла  твоїх  джерел,
І  падають  покоси  мокрі  вниз.
 
Твоїх  припливів  відлік  непомітно
На  дні  кохання  в  травах  обірвався;
Кохання  трави  висохли;
Снують  там  круг  твого  каміння
Дитячі  тіні,  які  про  свої  втрати
Виплакують  дельфіновому  морю.
 
Сухі,  як  склеп,  твої  оманливі  повіки
Не  зімкнуться,  доки  чарують  потоки
Розуму  на  небі  і  землі;
Повинні  бути  тут  корали  на  твоєму  дні,
Повинні  бути  тут  в  твоїх  припливах  змії,
Доки  всі  боги  моря  не  помруть.
[i]18/03/1934  рр.

Про  цей  вірш  у  січневому  листі  за  1934  рік  Томас  Ділан  пише:  «Я  хочу  забути  все,  що  написав  раніше,  і  почати  з  початку  з  новим  відчуттям  чуда,  без  моєї  колишньої  похмурості,  позбавитися  ускладненості,  вона  хвороблива».
Море  завжди  поряд  з  Томасом  Діланом.  Воно  символ  життя,  смерті,  часу.  Воно  задає  стиль  і  музичний  ритм  незвичайної  романтичної  образності.  Сюрреалістичний    образ  вмираючого  і  воскрешаючого  моря  -  це  образ  кохання?  Море  надто  потужне,  щоб  дозволити  смерті  себе  вбити.  Все  неоднозначно…[/i]

[b]Thomas  Dylan  WHERE  ONCE  THE  WATERS  OF  YOUR  FACE[/b]
Where  once  the  waters  of  your  face
Spun  to  my  screws,  your  dry  ghost  blows,
The  dead  turns  up  its  eye;
Where  once  the  mermen  through  your  ice
Pushed  up  their  hair,  the  dry  wind  steers
Through  salt  and  root  and  roe.
Where  once  your  green  knots  sank  their  splice
Into  the  tided  cord,  there  goes
The  green  unraveller,
His  scissors  oiled,  his  knife  hung  loose
To  cut  the  channels  at  their  source
And  lay  the  wet  fruits  low.
Invisible,  your  clocking  tides
Break  on  the  lovebeds  of  the  weeds;
The  weed  of  love’s  left  dry;
There  round  about  your  stones  the  shades
Of  children  go  who,  from  their  voids,
Cry  to  the  dolphined  sea.
Dry  as  a  tomb,  your  coloured  lids
Shall  not  be  latched  while  magic  glides
Sage  on  the  earth  and  sky;
There  shall  be  corals  in  your  beds,
There  shall  be  serpents  in  your  tides,
Till  all  our  sea-faiths  die.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956764
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.08.2022
автор: Зоя Бідило