Пушкін-Калатушкін

Я  вас  кохав,  можливо  те  кохання,
Пішло  з  душі  на  час,  не  на  завжди.
На  разі  ж  я  бентежу    вас  востаннє.
Не  напишу  і  не  прийду  сюди.
Я  вас  кохав  відверто  й  безнадійно,
То  соромом,  то  ревнощами  жив.
Я  вас  кохав,  але  кохав  бездійно…
Нехай  кохає  той,  хто  заслужив
****

Вірш  переклад  на  «Калатушкіна»,  бо  не  ясно  чого  цей  твір  так  часто  
Хочуть  відтворити  і  роблять  це  не  найкраще.
Між  тім,  якщо  перечитати  поглядом  психічно  здорової  людини,  
То  ви  побачите  маніпулятора  і  аб’юзера.
Що  викликає  почуття  жалю  до  себе  і  почуття  провини  у  жінки.

Ще  одне:
 не  вважайте  Пушкіна  вЄлікім!
Русня  пише  і  навчає  (навчала  і  нас),  що  він  унікальний  і  його  «Пушкінскій  слог»  і  всім  знайомий.  А  насправді  -  це  наша  Енеїда  і  КОТЛЯРЕВСЬКИЙ.
Почитайте  в  дорослому  віці  -  прозрієте  можливо.

А  написала  його,  прочитавши  переклад
Галини  України  (і  з  таким  ім’ям  перекладати  пушкіна  і  нести  його  далі  в  народ  -  дивно)

**********  Я  вас  кохав  …  (О.  С.  Пушкiн)  -  Переклад

Я  вас  кохав:  кохання  ще  можливо
В  душi  моїй  не  згасло  на  зусiм,
Але  нехай  воно  вас  зовсiм  не  бентежить,
Не  хочу  я  журбити  вас  нiчим.
Я  вас  кохав  так  безпорадно,  безсловесно,
Сором'ячись  чи  в  ревнощах  страждань.
Я  вас  кохав  так  щиро,  пiднебесно...
Iншим  коханою  -  Господь  хай  вам  подасть!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956813
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.08.2022
автор: Лада Квіткова