Сон (переклад Германа Гессе)

Щоночі  бачу  сон  один:
Рожевий  над  каштаном  дим,
По  вінця  сонцем  повний  сад,
І  дім  старий  –  душі  сльоза.

В  саду  тім,  тихім  і  густім,
Співала  мати:  синку,  спи.
Життя  минуло  з  тих  часів:
Зник  сад  і  дім,  каштан  і  спів.

Тепер  там  стежка  лугова,
Яріють  золотом  жнива.
А  дім  і  сад,  каштану  цвіт  
Лише  у  снах  живі.  Живі...

28-29.05.2022

Traum

Es  ist  immer  derselbe  Traum:
Ein  rotblühender  Kastanienbaum,
Ein  Garten,  voll  von  Sonnenflor,
Einsam  ein  altes  Haus  davor.

Dort,  wo  der  stille  Garten  liegt,
Hat  meine  Mutter  mich  gewiegt;
Vielleicht  -  es  ist  so  lange  her  -
Steht  Garten,  Haus  und  Baum  nicht  mehr.

Vielleicht  geht  jetzt  ein  Wiesenweg
Und  Pflug  und  Egge  drüber  weg,
Von  Heimat,  Garten,  Haus  und  Baum
Ist  nichts  geblieben  als  mein  Traum.

P.  S.  Герман  Гессе  народився  в  Кальві  –  маленькому  містечку  на  півдні  Німеччини.  Дивно,  але  каштани  тут  дійсно  цвітуть  темно-рожевим,  майже  червоним.

#герман_гессе_українською

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957323
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.08.2022
автор: Ольга Сквірська